|
|
发表于 2016-8-8 11:02:02
|
显示全部楼层
【分析】在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth. )中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词“意识到”。
【注意】英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用来探索宇宙。)
【例2】...we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid” or“fair” comparison.
【译文】……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比较。
【分析】sure是形容词,译成汉语时转换为动词“确保”。
【注意】英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道), sorry, thankful等。
4、否定转移法:
【例1】I don’t think you have paid for it yet.
【译文】你大概还没有付款吧。
【注释】句中实际否定部分是从句的谓语。英语中能用于这种结构的动词think, believe, suppose, imagine, expect, feel等。
【例2】He didn’t run very fast in the school sports.
【译文】他在学校运动会上跑得不快。
【注释】句中实际否定部分是fast。
最后,太奇考研英语辅导老师建议考生,要从心里树立正确的翻译意识,英译汉之所以在考研英语题型中得分率比较低,主要还在于英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯也完全两样。所以老师建议同学们站在美式英语的角度,换思维思考。
|
|