|
|
2014太奇考研英语教研组悉心整理考研英语英译汉方法和技巧,希望能够帮助同学们在今后的复习过程中畅通无阻。
•2 词的增减
•1)增词
•Histories make men wise, mathematics subtle, logic and rhetoric able to contend.
•历史使人明智,数学使人周密,逻辑学和修辞学使人善辩。
•2)减词
•Ladies and gentlemen at the meeting.
•与会人员
•二 句型结构的翻译
•1 定语结构
•1)后置定语前移
•There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
•届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车污染超标,监控器就会使其停驶。
•2)定语从句和主句分译
•Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
•事实并非如此,因为这种说法是以人们对人权有共同的认识为基础的,而这种共同的认识在世界上并不存在。
•2 被动语态
•1)被动结构译为主动结构
•However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.
•然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世界上某些更加引人入胜的课题的。
•2) 被动结构译为被动结构
•The device was used in ancient Egypt to drain and irrigate land in the Nile Valley.
•在古埃及的尼罗河流域,这种设备被用来排水河灌溉。
•3)被动结构译为无主句(被动结构表示观点,态度和意向,且句中不包含动作执行者时,被动结构可译为无主句。翻译是、时加入“必须”,“才能”等表示观点态度的助动词)
•Full use must be made of human resources.
•必须充分利用人力资源。
•4)被动结构译为判断句(描述事物的性质和状态)
•The economic development is to a great extent decided by science and technology.
•经济的发展很大程度上是由科学技术决定的。
补充:英译汉中的惯用法
2011 年真题惯用法:
The conscious mind 意识
Be faced with 面临
Be designed to 旨在,用来
The best in us 我们身上最好的品质
Escape from 摆脱….,
An array of 一系列,大量
Be up to 取决于某人;是某人的职责
Be unlikely to 不大会,未必会
In need 贫困中的;困难中的 |
|