考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

2017考研英语:句子中定语的翻译方法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-3 14:45:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、主从结构译为并列结构
  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文是主从结构,而译文是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
  二、分词作定语译为两个主谓分句
  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
  例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。
  例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
  三、不定式短语做定语译为连动谓语
  例5:He was the only one to speak out against the decision.
  只有他站出来反对那项决定。
  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
  他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。
  例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
  四、介词短语作定语时增加动词
  例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
  降低利率对于私房买主来说是个福音。
  例8:I admire her coolness under pressure.
  我佩服她在压力下能保持冷静。
  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-6-18 21:07 , Processed in 0.070296 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表