考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 81|回复: 0

英语四六级翻译技巧之增译法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-3 14:45:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
自从英语四六级考试里的翻译由句子翻译改为段落翻译后,不少考生因难度的增加而失去了耐心,今天海文考研老师给考生们介绍一个比较常用的翻译技巧——增译法,以帮助考生应对翻译题。
  增译法的运用首先要弄清楚英语跟汉语在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。增译法这种方式多半用在汉译英里。
  汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
  英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
  英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
  英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
  另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确 。
  例如:
  What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  If only I could see the realization of the four modernizations.
  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
  以上就是海文考研老师为大家整理的关于翻译当中增译法的运用技巧,大家可以学习并尝试运用一下在自己的翻译练习里,毕竟孰能生巧,在此,海文考研预祝考生一次顺利通过考试!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 18:45 , Processed in 0.057905 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表