考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 132|回复: 0

考研英语长难句翻译技巧(四)正反、反正汉译技巧

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-3 10:24:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。考研英语中运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1、肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2、否定译肯定
  She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。
  3、双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。
  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非不称职。
  4、正反移位
  I don’t think he will come.我认为他不会来了。
  5、译为部分否定
  Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。
  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 21:39 , Processed in 0.034617 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表