|
真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。新东方网考研频道考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!
2011年苏州大学翻译硕士考研真题
Part I. Term translation.
A. Translate the following into English. (15 points)
1. (亚运)圣火釆集仪式
2. 适度从紧的货币政策
3. (美国)中期选举
4. 房奴
5. 价格报复性上涨
6.(儒家)孝
7.从众思想
8.无证经营
9.货币操纵国
10.伤痕文学
11.人间夫堂
12.试管婴儿
13.第三产业
14.贸易逆差
15. “绿色”国民生产总值
B. Translate the following into Chinese.(15 points)
1. foreign capital inflow
2. food mile
3. carbon emission reduction goal
4. Morgan Stanley
5. International Monetary Fund
6. humanitarian crisis
7. customs inspection
8. reserve ratio
9. most-favored-nation treatment
10. monopoly profits
11. Zeitgeist
12. Transparency international
13. check and balance
14. Matthew Effect
15. jungle law
Part II. Translate the following into Chinese. (60 Points)
Britain almost more than any other country in the world must seriously face
the problem of building upwards, that is to say, of accommodating a considerable
proportion of its population in high blocks of flats. It is said that the
Englishman objects to this type of existence, but if the case is such, he does
in fact differ from the inhabitants of most countries of the world today. In the
past our own blocks of flats have been associated with the lower-income groups
and they have lacked the,obvious provisions, such as central heating, constant
hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom, and so on, as
well as such details, important notwithstanding, as easy facilities for
dispo’sal of dust and rubbish and storage places for baby carriages on the
ground floor, playgrounds for children on the top of “the buildings, and drying
grounds for washing. It is likely .that the dispute regarding flats versus
individual houses will continue to rage on for long time as far as Britain is
concerned. And it is unfortunate that there should be hot feelings on both sides
whenever this subject is raised. Those who oppose the building of flats base
their case primarily on the assumption that everyone prefers an individual home
and garden and on the high cost per unit of accommodation. The latter ignores
the higher cost of providing full services to a scattered community and the cost
in both money and time of the journeys to work for the suburban resident.
Part III. Translate the following ino English. ( 60 Points)
对于《山海经》的归属,历代说法不尽相同。西汉刘歆在《上山海经表》中把之卷作是地理书《东汉班固在《汉书•艺文志》中,把《山海经》归入数术略形法家之类,看作是巫卜虽相性质的书。西晋郭
璞认为它是一部可信的地理文献。后来的《隋书•经籍志》、《旧唐书.艺文志》、《新唐书.艺文志》等史书都把《山海经》列入史部地理类。《辞海》“地理学”条目下云:“中国最古的地理书籍有《尚书•禹贡》、
《山海经》。”明代胡应麟称《山海经》为专讲神怪的书:“山海经,古之怪语之祖”。 淸代纪昀在《四
挥全书总目提耍》中,把《山海经》列入子部小说类。茅盾在《中国神话ABC》一书中辩出:“《山海
经》是一部包含神话最多的书”。鲁迅在《中国小说史略》中,称《山海经》为‘“古之巫书也”。 |
|