|
本周的新闻热词有:
1.我国将'旅游扶贫'千万人
2.'中国制造'将迎'品质革命'
3.铁路实行新'列车运行图'
4.国产电视剧在韩掀'汉流'
5.'失联航班'残骸尚未发现
6.法国欧洲杯将设'禁飞区'
1.旅游扶贫
poverty alleviation through tourism
请看例句:
China will lift 12m to 14m poverty-stricken people out of poverty in the next five years through tourism development.
未来5年内,我国将通过发展旅游使1200万至1400万贫困人口脱贫。
旅游扶贫(poverty alleviation through tourism),即通过开发贫困地区丰富的旅游资源(tourism resources),兴办旅游经济实体(tourism businesses),使旅游业形成区域支柱产业(pillar industry),实现贫困地区居民和地方政府双脱贫致富(lift local residents and governments in poverty-stricken areas out of poverty and become better off)。
19日,国家旅游局局长李金早在首届世界旅游发展大会(the First World Conference on Tourism Development)上透露,未来5年内,我国17%至20%的贫困人口(poor population)将实现旅游脱贫(rise out of poverty via tourism growth), 预计脱贫人数(the number of people who move out of poverty)达1200至1400万人。
国务院总理李克强在大会的开幕式上致辞时表示,旅游业是实现扶贫脱贫(poverty reduction and elimination)的重要支柱。农村贫困人口(the rural poor)脱贫是中国全面建成小康社会(completing the building of a moderately prosperous society in all respects)最艰巨的任务,也是必须实现的目标。中国贫困人口大多分布在老少边穷地区(old revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas),那些地方发展工业、农业受到很多限制,而发展旅游业具有得天独厚的优势(have unique advantages for developing tourism)。很多地方依靠发展旅游业实现了脱贫(shake off poverty)。目前,国家发改委、国家旅游局、国家扶贫办等相关部门正共同推进旅游扶贫。
[相关词汇]
精准扶贫 targeted poverty alleviation
强制式扶贫 compulsory poverty relief
脱贫 get/rise out of poverty, get rid of poverty, be lifted out of poverty
贫困线 poverty threshold
贫困生 poor/financially disadvantaged students
2.品质革命
quality revolution
请看例句:
In meeting the demand for development and improving the weak links in China's consumer goods industry, the State Council proposed promoting a "revolution of quality" for the first time.
近日,国务院首次提出推动"品质革命",以满足发展需求和改善国内消费品产业的薄弱环节。
国务院总理李克强日前主持召开国务院常务会议,部署促进消费品工业增品种、提品质、创品牌(increase the variety and quality of products and nurture domestic brands),要求各级政府(governments at all levels)要着力完善政策,充分发挥市场机制作用(give full play to the role of the market mechanism),围绕消费者多样化需求,推动大众消费品生产的"品质革命"(promote a "quality revolution" in the production of mass consumer products)升级。
促进消费品升级、刺激消费在经济发展(economic development)和产业转型(industrial transformation)中发挥着至关重要的作用,是促进供给侧结构性改革(supply-side structural reform)和扩大内需(expand domestic demand)的重要措施。
此次会议要求培育精益求精的"工匠精神"(foster a craftsmanship spirit of striving for the best),助推由"中国制造"向"中国设计"(accelerate the transition from "made in China" to "designed in China"),确保企业产品质量、打造品牌信誉和提升国际竞争力,以赢得市场更大份额(gain a larger share of the market)。各级政府要降低市场准入门槛,取消不必要的审批和考核制度,取消不合理收费(abolish unreasonable charges),支持企业创新设计工作,以推动大众消费品创新。
[相关词汇]
供给侧结构性改革 supply-side structural reform
工匠精神 craftsmanship spirit
市场份额 market share
产业结构 industrial structure
品牌效应 brand effect
品牌知名度 brand awareness
3.列车运行图
railway/train operation diagram
请看例句:
A new railway operating plan has increased China's passenger and freight train capacity, according to China Railway Corp.
中国铁路总公司表示,新的铁路运行图提高了我国客运和货运列车的运力。
15日零时起,中国铁路开始实行新的列车运行图(railway operating plan/train operation diagram)。列车运行图是列车运行时刻表(train schedules)的图解,规定各次列车按一定的时刻在区间内运行及在车站到、发和通过。本次调整是近10年来最大范围的列车运行图调整(the biggest adjustment of China's train operation diagram in nearly a decade),也是铁路运输能力增量最大(the largest expansion of railway transport capacity)的一次调整。
此次调图,从客运(passenger transport)市场来看,铁路部门将大量增开旅客列车(passenger trains)。新图共安排开行旅客列车3400多对,其中动车组列车(bullet trains)2100多对,普速列车(trains running at normal speeds)1200多对,旅客列车较原图增加近300对。
从货运(cargo transportation)来看,铁路部门将进一步落实国家"一带一路"战略(the Belt and Road strategy),增开中欧、中亚班列(cargo trains connecting China with Europe and Central Asia),同时加快构建货物快捷运输网络,以时速120公里为主的各类货物快速班列(high-speed cargo trains)开行总数达251列,较原图增加58列。
此次调图还增开早班与夜间动车组列车(early and night bullet trains),红眼高铁(red-eye high-speed trains)将成常态。新列车运行图中,围绕满足红色旅游(red tourism)、老区旅游(tour of old revolutionary base areas)、边疆旅游(border tourism)、家庭旅游(family travel)、休闲旅游(leisure travel)和生态、森林等特色旅游需要的旅游专列(tourist train)运行线达69条。中国铁路总公司表示,火车票价(train ticket prices)将保持不变。 |
|