|
本周的新闻热词有:
1.我国通过'境外NGO'管理法
2.'营改增'下月起全面实施
3.'实习生工资'首次设底线
4.委员建议禁'不规范放生'
5.广电禁止炒作'未删减版'
6.新东京'奥运会会徽'出炉
1.境外非政府组织
overseas non-governmental organization (NGO)
请看例句:
China adopted its first-ever law on overseas NGOs on Thursday to facilitate their legal operations on the mainland but to combat any activity that might harm national security.
我国28日通过了史上首部境外非政府组织管理法,以便于这些组织在大陆合法运营,同时打击任何可能危及国家安全的活动。
《境外非政府组织境内活动管理法》共有54条,阐明了境外非政府组织(overseas non-governmental organizations, overseas NGOs)在中国运营的登记备案(registration process)、活动规范(operational rules)、法律责任(legal liabilities)以及监督管理。该法将于2017年1月1日实施。
该法所称境外非政府组织是指在境外合法成立的基金会(foundations)、社会团体(social organizations)、智库机构(think tanks)等非营利、非政府的社会组织(non-profit and non-governmental social organizations)。
境外NGO依照该法可以在经济、教育、科技、文化、卫生、体育、环保等领域和济困、救灾等方面开展有利于公益事业发展的活动。境外NGO在中国境内不得从事或者资助营利性活动(profit-seeking activities)、政治活动(political activities),不得非法从事或者资助宗教活动(religious activities)。
根据该法,公安部和省级公安机关(the Ministry of Public Security and provincial police departments/central and provincial-level police authorities)负责境外NGO代表机构的登记和管理工作(registration and regulation);发现境外NGO涉嫌从事危害国家安全(undermine state security)的活动,公安机关有权约谈境外NGO的首席代表以及其他负责人(talk with chief representatives and senior executives of overseas NGOs)。该法还规定,县级以上人民政府有关部门应当依法为境外NGO提供政策咨询、指导服务(policy consultation and guidance)。
[相关词汇]
非营利组织 nonprofit organization
政府间组织 intergovernmental organization
社会组织,民间团体 civil society
行业协会商会 industrial association
慈善机构 charity
2.营改增
replace business tax with value-added tax (VAT)
请看例句:
China will replace business tax with value-added tax, or VAT, from May 1 in what is seen as a major taxation reform.
5月1日起,我国将推行营业税改征增值税,这被视为一项重大的税制改革。
营业税改征增值税(replace business tax with value-added tax),简称"营改增",是我国财税体制改革(fiscal and taxation reform)的一部分,是国家实施结构性减税(structural tax reduction)的一项重要举措。增值税(value-added tax, VAT)的主要特点是以销项税(output tax)减去进项税(input tax),让纳税人只为产品和服务的增值部分纳税;而营业税(business tax)则通常按照营业收入(business revenue)总额和适用税率直接征税,不能减除进项税额。"营改增"的减税原理,在于取消了重复征税(duplicated taxation)。
据财政部副部长史耀斌介绍,5月1日开始的全面推开"营改增"试点的主要内容是"双扩":一是将试点范围扩大到房地产业、建筑业、金融业和生活服务业,实现增值税对货物和服务的全覆盖(the pilot program of replacing business tax with VAT will be extended to four sectors - property, construction, finance and consumer services - to cover all goods and services),试点完成后营业税将退出历史舞台;二是将所有企业新增不动产所含增值税纳入抵扣范围(VAT deductions will cover all new immovable property of enterprises),比较完整地实现了规范的消费型增值税制度。
国家税务总局副局长汪康表示,此次"营改增"涉及的试点企业有1100多万户(this round of trial reform will involve more than 11m enterprises),试点企业的税收规模超过19000亿,减税规模5000多亿元(reduce the government's tax revenue by more than RMB500b),减税的力度是空前的(unprecedented)。
对于社会较为关心的个人二手房交易(second-hand home transactions)"营改增"问题,汪康表示,财税部门在研究个人住房征税问题时非常审慎,总体目标是确保个人二手房的交易在税收负担(tax burden)上保持基本稳定,同时保证"营改增"后,个人在交易二手房包括在办理二手房产权证(property certificate)过程中,涉及的相关税收问题及办税的流程、场所都保持不变。
针对近期多家国际酒店品牌(international hotel brand)以"营改增"为名进行涨价(raise prices),引发社会各层面对"营改增"的误解等问题,国家旅游局(the National Tourism Administration)携中国旅游饭店业协会表态称,包括饭店业(hospitality industry)在内的各类旅游企业不得以"营改增"为由借机涨价。
[相关词汇]
供给侧结构性改革 supply-side structural reform
宏观经济走向 macro-economic trend
个人纳税等级 tax bracket
个税改革 individual income tax reform
免税 tax exemption
3.实习生工资
salary/wage for student interns
请看例句:
The salary for student interns from vocational schools should be no less than 80% of the probationary wage for regular employees in the same position, said a regulation jointly released by five government departments, including the Ministry of Education and the Ministry of Human Resources and Social Security. 教育部、人社部等五部门联合发布的规定提出,职业学校实习学生的工资不得低于相同岗位正式员工试用期工资标准的80%。
《职业学校学生实习管理规定》(规定)对实习协议(internship agreement)、实习报酬(internship pay)、禁止事项等做了强调和细化,对实习学生的权益(rights and interests of student interns)保护提出了明确要求。
规定明确了"无协议不实习",学生参加实习前,职业学校、实习单位、学生三方须签订实习协议(vocational schools, employers hiring interns and students must sign a tripartite agreement before the internship)。针对近年来屡屡爆出的"实习生成为廉价劳动力(cheap labor)"现象,规定首次提出顶岗实习学生的报酬底线(the minimum wage)——不低于同岗位试用期工资(probationary wage)标准的80%。 |
|