|
发表于 2016-7-28 13:01:34
|
显示全部楼层
3. 黄金热
Gold rush
请看例句:
A "gold rush" during the week-long Lunar New Year holiday and chaos in the global stock market have pushed the price of gold up on a daily basis in China.
春节7天假期中,"黄金热"和全球股市动荡推动国内黄金售价一天一涨。
Gold rush最初指淘金热,是美国西进运动的产物,也是其中极为重要的一个环节。加州发现金矿后,全国大量移民涌入西部,采金点星罗棋布,加州黄金产量飞涨,带动相关工业发展,社会面貌随之改变。这里的rush指大量急需,争购。
中国农历春节期间,全球资本市场动荡(volatility in global capital market),恐慌情绪下,黄金上演了一出"王者归来"的好戏。纽约商品交易所黄金价格在春节期间的周涨幅高达8.47%。在全球避险(risk aversion)需求推动下,春节期间的黄金销售价格不断走高,一些商家的黄金销售价格几乎一天涨一次,但依然没能阻挡"中国大妈"们的购金热情。
商务部发布的春节黄金周消费总结显示,猴元素金银饰品(gold and silver products featuring monkeys)受到消费者追捧。比如,老北京信赖的贵金属购买地——北京菜市口百货、国华商场节日期间客流量激增10%(a 10% surge in customer numbers)。
中国市场研究员对于黄金投资前景(the investment prospects of gold)的看法不一(hold different opinions)。大型国企(large-scale State-owned enterprise)山东黄金集团首席分析师(chief analyst)蒋舒称,由于美元在未来两三年内依旧强势,黄金的熊市并没有真正结束(the gold bear market is not really over)。但国泰君安证券分析师任泽平把黄金看作最优投资方案(put gold on top of his list of preferable investment options)。
[相关词汇]
规避风险 hedge risk
贵金属 precious metal
金条 gold bar
淘金,钓金龟婿 gold digging
4. 返乡日记
Diaries about rural hometowns
A Tibetan farmer works in a barley field in Nedong county, Shannan prefecture, Tibet. [Photo By Wang Zhuangfei / China Daily]
请看例句:
During this Spring Festival, many people went back to their rural hometowns for the weeklong holiday and described what they saw and felt in online "diaries".
今年为期一周的春节假期期间,很多人回农村老家过节,并在网上写"日记"描述返乡见闻和感想。
春节期间,网络空间中的各种"返乡日记"成为热门话题(become a sensational topic)。写"返乡日记"的人生长在农村(be born and grow up in rural areas),现居城市。从描述家乡面貌的变化(changes taking place in their hometowns),到感怀儿时记忆,从展示城乡之间的碰撞(urban-rural conflicts),到担忧乡村的未来,人们以不同的笔触和形式分享着各自的返乡见闻和感想,呈现出每个人眼中与心中的城市与乡村。
部分"返乡日记"描写了农村贫困地区(poverty-stricken rural areas)的贫穷(destitution)与堕落(decadence),引发了关于中国广大农村和数亿农民未来的忧思(trigger worries about the future of China's vast countryside and hundreds of millions of rural people)。尽管这些"日记"反映了作者的真实感受(reflect the true feelings of the writers)与个人观点(their own perspectives),但这些"日记"无法描绘农村全貌(hardly portray a complete picture of countryside)。毕竟他们现在不在农村生活,而且中国农村地区的现状也各异(the situation in China's rural areas is very diverse)。
乡土观察(observation on the rural areas)本不是一个"时令"话题,但在舆论中的集中涌现,却与春节假期关系密切。新媒体聚焦了城乡往返者的感受,这未必是农村的真实感受。
[相关词汇]
城乡一体化 urban-rural integration, integration of urban and rural areas
城乡统筹发展 coordinated development between urban and rural areas
城乡差距 urban-rural divide
城乡结合部 rural-urban fringe zone, outskirts
城中村 urban village, village in the downtown
睡城 sleepers' town
卫星城 satellite city
5. 窗口挂号
Registration tickets issued on site
请看例句:
All 22 major hospitals under the Beijing Municipal Commission of Health and Family Planning will stop issuing registration tickets on site for nonemergency patients over the next 10 months.
在接下来的10个月里,除急诊外,隶属于北京市卫生和计划生育委员会的22家大医院将不再提供窗口挂号服务。
患者除了影响生命体征的急诊病症(emergency conditions)外,其余均需通过手机(mobile phone)APP、微信(WeChat)、电话、网络或现场自助机等预约方式进行预约就诊(make advance appointments/reservations)。
预约挂号将使候诊病人过多的状况得到缓解(ease the excessive crowds of waiting patients)。此外,这种方式还可鼓励常见病患者(patients with common ailments)去小型医院就诊,从而使重症病患(patients with serious diseases)能够到大医院就医。
北京市卫计委还提出了实行实名制挂号(real-name registration system)的措施,要求患者预约挂号时提供身份证(ID cards),防止号贩子(ticket scalpers)钻空子。
针对一些老人习惯到医院窗口现场挂号(on-site registration),且不会使用手机、网络等问题,北京市医管局相关负责人称,会在医院现场设置自助挂号机(auto ticket issuing machines)等设备,并安排志愿者(volunteers)帮忙完成预约挂号程序。
北京市医管局表示,到2016年年底前(by the end of the year),市属医院将全部取消现场放号,届时总体预约挂号率预计将达到75%。
[相关词汇]
预约号 appointment tickets
号贩子 ticket scalpers
门诊预约 outpatient appointment
自助挂号机 auto ticket issuing machines
预约就诊 make advance appointments/reservations
6. 母婴室
Baby-care room, mother-and-baby room
A three-year-old boy peers curiously inside a mother-and-baby room at Guangzhou Railway Station in February 2015. The temporary room was prepared for the annual Spring Festival holiday travel rush. Bai Shi / For China Daily
请看例句:
Actress Ma Yili shared her embarrassing experience on Weibo at an airport in China when using an ill-equipped baby-care room.
近日,女演员马伊琍在微博上分享了其使用国内某机场设施不全的母婴室的狼狈经历。
她在文中说,小女儿在登机前腹泻(have diarrhea before boarding the plane),但由于母婴室(mother-and-baby room)设施不全(没有洗手池),换尿布(change her diaper)很困难,排泄物弄脏了整条裤子,只得丢弃,自己也满手污物(her hands were soiled)。
马伊琍的吐槽引起了不少网友的共鸣,一位网友表示:"每次一个人带孩子出去真的挺累。要想尽办法在给孩子喂奶(breast-feed my baby)时避免露点(not to expose myself)。"另一位网友则表示,澳大利亚的母婴室和家里一样舒适,而且还能享受免费淋浴(free showers)。
在澳洲,母婴室都配有专用尿布台(special tables for diaper changing),很多母婴室还放有播放儿童节目的电视(televisions that broadcast children's programs)。
而在日本,法律规定,机场、购物中心(shopping malls)等公共场所及娱乐场所(entertainment venues)需配备母婴室。通常,母婴室里还配有纸巾(tissues)、尿布更换垫(diaper changing pads)、沙发(sofas)、尿布自动贩卖机(diaper vending machines)、带安全扣的小床(small beds with safety belts)、热牛奶和食品的微波炉(microwaves to heat milk and food)等设施。
近年来,在我国较大的城市里已开始推广、设立母婴室,但一般仍以商场居多。有媒体曾走访北京十处公共场所,只有火车站(railway station)、机场及两家商场共4处设有母婴室。即使已经设立母婴室,也并没有统一的标准(unified standard)。因此不少妈妈呼吁改进母婴设施(baby-care upgrade)。
[相关词汇]
尿布 diaper
纸巾 tissues
母婴设施 baby-care equipment
哺乳 breast-feeding
母婴产品 maternal and child products
儿童节目 children's programs
|
|