|
发表于 2016-7-28 13:31:54
|
显示全部楼层
三、核应急“一案三制”建设
III. All-round Promotion of Nuclear Emergency Preparedness
中国高度重视核应急的预案和法制、体制、机制(简称“一案三制”)建设,通过法律制度保障、体制机制保障,建立健全国家核应急组织管理体系。
China lays great store by the planning, and legislative/institutional/regulatory systems (known in Chinese as “One Planning plus Three Systems”) associated with nuclear emergency preparedness, and ensures the establishment and full functioning of a national nuclear emergency management system through the safeguards of legislation, institution and regulations.
加强全国核应急预案体系建设。《国家核应急预案》是中央政府应对处置核事故预先制定的工作方案。《国家核应急预案》对核应急准备与响应的组织体系、核应急指挥与协调机制、核事故应急响应分级、核事故后恢复行动、应急准备与保障措施等作了全面规定。按照《国家核应急预案》要求,各级政府部门和核设施营运单位制定核应急预案,形成相互配套衔接的全国核应急预案体系。
Strengthening national nuclear emergency planning system building. The National Nuclear Emergency Plan is an action program pre-set by the central government to cope with nuclear accident scenarios. The National Nuclear Emergency Plan lays down a whole set of regulations on the organizational system, command and coordination mechanism, emergency response classification, post-accident restoration actions, and emergency preparation and safeguard measures related to nuclear emergency preparation and response actions. In line with the requirements of the National Nuclear Emergency Plan, governments at all levels and nuclear installation operators must draw up nuclear emergency plans fully in keeping with the National Nuclear Emergency Plan, so as to form a nationwide system of nuclear emergency planning.
加强核应急法制建设。中国基本形成国家法律、行政法规、部门规章、国家和行业标准、管理导则于一体的核应急法律法规标准体系。早在1993年8月就颁布实施《核电厂核事故应急管理条例》。进入本世纪以来,又先后颁布实施《中华人民共和国放射性污染防治法》《中华人民共和国突发事件应对法》,从法律层面对核应急作出规定和要求。2015年7月,新修订的《中华人民共和国国家安全法》开始实施,进一步强调加强核事故应急体系和应急能力建设,防止、控制和消除核事故对公众生命健康和生态环境的危害。与这些法律法规相配套,政府相关部门制定相应的部门规章和管理导则,相关机构和涉核行业制定技术标准。军队制定参加核电厂核事故应急救援条例等相关法规和规章制度。目前,正积极推进原子能法、核安全法立法进程。
Strengthening nuclear emergency legislative system building. China has put in place its own nuclear emergency legal framework, comprising state laws, administrative regulations, departmental rules, national and industrial standards, and management guidelines. As early as August 1993 China put into effect the Regulations on Emergency Management of Nuclear Accidents at Nuclear Power Plants. Since the beginning of this century China has, in succession, enacted the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Radioactive Pollution and Emergency Response Law of the People's Republic of China, providing regulations and requirements from the legal perspective on nuclear emergency preparedness. In July 2015 the newly revised State Security Law of the People's Republic of China was promulgated, further reinforcing the nuclear accident emergency system and emergency response capacity building to prevent, control and eliminate damage to the life and health of the general public and ecological environment. In keeping with the foregoing laws and regulations, relevant departments of the government have worked out and put into effect their respective regulations and management guidelines, and relevant institutions and nuclear-related industries have drawn up applicable technical standards. The military also has drawn up relevant regulations, and established systems governing emergency rescue actions associated with nuclear emergency preparedness. Currently efforts are being made to push forward the legislative process associated with the Atomic Energy Law and Nuclear Safety Law.
加强核应急管理体制建设。中国核应急实行国家统一领导、综合协调、分级负责、属地管理为主的管理体制。全国核应急管理工作由中央政府指定部门牵头负责。核设施所在地的省(区、市)人民政府指定部门负责本行政区域内的核应急管理工作。核设施营运单位及其上级主管部门(单位)负责场内核应急管理工作。必要时,由中央政府领导、组织、协调全国的核事故应急管理工作。
Strengthening nuclear emergency management system building. China implements a nuclear emergency management system featuring unified leadership at the national level, overall coordination, assignment of responsibilities to different levels and emphasis on localized administration. The nuclear emergency management is led and placed under the responsibility of the department designated by the central government. The governments of the province (autonomous region or centrally administered municipality) wherein nuclear installations are located are responsible for nuclear emergency management within their respective jurisdictions. The operator of the relevant nuclear installation and its senior competent authority (unit) shall be responsible for on-site emergency management. Wherever necessary, the central government will lead, organize and coordinate nuclear emergency management at the national level.
加强核应急机制建设。中国实行由一个部门牵头、多个部门参与的核应急组织协调机制。在国家层面,设立国家核事故应急协调委员会,由政府和军队相关部门组成,主要职责是:贯彻国家核应急工作方针,拟定国家核应急工作政策,统一协调全国核事故应急,决策、组织、指挥应急支援响应行动。同时设立国家核事故应急办公室,承担国家核事故应急协调委员会日常工作。在省(区、市)层面,设立核应急协调机构。核设施营运单位设立核应急组织。国家和各相关省(区、市)以及核设施营运单位建立专家委员会或支撑机构,为核应急准备与响应提供决策咨询和建议。
Strengthening nuclear emergency mechanism building. China implements a nuclear emergency organization and coordination mechanism featuring leadership by one department and participation by multiple departments. At the national level, a National Nuclear Accident Emergency Coordination Committee has been set up comprising relevant governmental and military departments with the following main responsibilities: implementing state nuclear emergency work guidelines, drawing up national policies for nuclear emergency management, uniformly coordinating emergency activities at the national level, and deciding, organizing and commanding emergency assistance response actions. A National Nuclear Emergency Office has also been set up to undertake the routine work of the National Nuclear Accident Emergency Coordination Committee. At the provincial (regional and municipal) levels, nuclear emergency coordination bodies have been established, and operators of nuclear installations have set up their respective nuclear emergency bodies. At the national and provincial (regional and municipal) levels and within the operators of the nuclear installations, committees of experts or the support organizations thereof have been established to provide advice and suggestions on nuclear emergency preparedness and response.
四、核应急能力建设与保持
IV. Building and Maintenance of Nuclear Emergency Capabilities
中国坚持积极兼容、资源整合、专业配套、军民融合的思路,建设并保持与核能事业安全高效发展相适应的国家核应急能力,形成有效应对核事故的国家核应急能力体系。
Sticking to the guidelines of versatile compatibility, resource integration, interdisciplinary support, and integration of military and civilian capabilities, China builds and maintains national nuclear emergency capabilities commensurate with the safe and efficient development of nuclear energy, and forms a fully-fledged national system of nuclear emergency response capabilities.
国家建立全国统一的核应急能力体系,部署军队和地方两个工作系统,区分国家级、省级、核设施营运单位级三个能力层次,推进核应急领域的各种力量建设。
At the national level, a unified nuclear emergency response capabilities system is in place to coordinate military and local systems whereby three distinct tiers of capabilities are maintained, viz. national, provincial and nuclear installation operator levels, with a view to pushing forward with the building of various capabilities related to nuclear emergency response.
建设国家核应急专业技术支持中心。建设辐射监测、辐射防护、航空监测、医学救援、海洋辐射监测、气象监测预报、辅助决策、响应行动等8类国家级核应急专业技术支持中心以及3个国家级核应急培训基地,基本形成专业齐全、功能完备、支撑有效的核应急技术支持和培训体系。
Building national nuclear emergency response professional technical support centers. China has built eight types of national-level nuclear emergency technical support centers, i.e., radiation monitoring, radiation prevention, aviation monitoring, medical rescue, marine radiation monitoring, meteorological monitoring and forecasting, decision-making aid, and response action, along with three national-level nuclear emergency response training bases, thereby essentially forming an integrated emergency technical support and training system featuring a full array of disciplines and functions, and effective support.
建设国家级核应急救援力量。经过多年努力,中国形成了规模适度、功能衔接、布局合理的核应急救援专业力量体系。适应核电站建设布局需要,按照区域部署、模块设置、专业配套原则,组建30余支国家级专业救援分队,承担核事故应急处置各类专业救援任务。军队是国家级核应急救援力量的重要组成部分,担负支援地方核事故应急的职责使命,近年来核应急力量建设成效显著。为应对可能发生的严重核事故,依托现有能力基础,中国将组建一支300余人的国家核应急救援队,主要承担复杂条件下重特大核事故突击抢险和紧急处置任务,并参与国际核应急救援行动。
Building national-level nuclear emergency rescue forces. Through efforts over many years, China has already built a specialized nuclear emergency rescue capability system that is of a proper scale, well-coordinated and of a rational layout. To cater to the needs of layout for the construction of nuclear power stations, on the principle of regional deployment, modular set-up and disciplinary integration, over 30 national-level professional rescue teams have been formed to specifically take charge of various kinds of specialized rescue missions. The military constitutes an important part of the national-level nuclear emergency rescue force, and fulfills the mission of aiding local nuclear accident emergency response actions, and, as such, has scored brilliant achievements in building up its nuclear emergency response capabilities. To cope with possible severe nuclear accidents and on the basis of the available capabilities, China is to form a national nuclear emergency rescue team composed of over 300 people to be mainly responsible for undertaking unexpected rescue missions in serious nuclear accident scenarios and emergency treatment tasks, and stand ready to take part in international nuclear emergency rescue operations.
建设省级核应急力量。中国设立核电站的省(区、市)均建立了相应的核应急力量,包括核应急指挥中心、应急辐射监测网、医学救治网、气象监测网、洗消点、撤离道路、撤离人员安置点等,以及专业技术支持能力和救援分队,基本满足本区域核应急准备与响应需要。省(区、市)核应急指挥中心与本级行政区域内核设施实现互联互通。
Building provincial-level nuclear emergency rescue forces. Nuclear emergency response forces have been established at the provincial (regional and municipal) levels in areas where nuclear power stations are sited, including nuclear emergency command centers, emergency radiation monitoring networks, medical treatment networks, meteorological monitoring networks, decontamination points, evacuation roads and shelters for evacuees, along with specialized technical support and rescue task forces, thereby basically meeting the nuclear emergency preparedness and response needs of the involved regions. Each provincial (regional and municipal) nuclear emergency command center is connected with the nuclear installation(s) within its jurisdiction.
建设核设施营运单位核应急力量。按照国家要求,参照国际标准,中国各核设施营运单位均建立相关的核应急设施及力量,包括应急指挥中心、应急通讯设施、应急监测和后果评价设施;配备应对处置紧急情况的应急电源等急需装备、设备和仪器;组建辐射监测、事故控制、去污洗消等场内核应急救援队伍。核设施营运单位所属涉核集团之间建立核应急相互支援合作机制,形成核应急资源储备和调配等支援能力,实现优势互补、相互协调。
Building a nuclear emergency response force on the part of the operators of nuclear installations. In accordance with national requirements and following international standards, operators of nuclear installations in China have set up their own nuclear emergency response facilities and forces, including emergency command centers, emergency communication facilities, and emergency monitoring and consequence evaluation facilities. In addition, emergency facilities, equipment and instrumentation, such as emergency power supply, are in place. On-site rescue teams specializing in radiation monitoring, accident control, decontamination and cleansing have been established. Corporations controlling operators of the respective nuclear installations have set up a mutual support collaborative mechanism to form nuclear emergency response resource reserve and deployment assistance capabilities, thereby ensuring mutually complementary support and coordination.
按照积极兼容原则,围绕各自职责,中国各级政府有关部门依据《国家核应急预案》明确的任务,分别建立并加强可服务保障核应急的能力体系。
In accordance with the principle of versatile compatibility and based on their respective duties and responsibilities, government departments at different levels in China have established and reinforced their respective capability systems to serve and safeguard nuclear emergency response activities commensurate with the tasks established under the National Nuclear Emergency Plan.
按照国家、相关省(区、市)和各核设施营运单位制定的核应急预案,在国家核应急体制机制框架下,各级各类核应急力量统一调配、联动使用,共同承担核事故应急处置任务。
In accordance with the nuclear emergency response plans worked out by the national and provincial (regional and municipal) authorities and the operators of nuclear installations and within the institutional framework of the national nuclear emergency response system, various levels and categories of nuclear emergency response forces ensure unified deployment and interactive mobilization to jointly undertake tasks associated with nuclear accident emergency situations.
五、核事故应对处置主要措施
V. Main Measures to Cope with Nuclear Accidents
中国参照国际先进标准,汲取国际成熟经验,结合国情和核能发展实际,制定了控制、缓解、应对核事故的工作措施。
By referring the advanced international standards and drawing on worldwide mature experience, China has defined working measures to control, mitigate and cope with nuclear accidents commensurate with its national conditions and actual situation of nuclear energy development.
实施纵深防御。设置五道防线,前移核应急关口,多重屏障强化核电安全,防止事故与减轻事故后果。一是保证设计、制造、建造、运行等质量,预防偏离正常运行。二是严格执行运行规程,遵守运行技术规范,使机组运行在限定的安全区间以内,及时检测和纠正偏差,对非正常运行加以控制,防止演变为事故。三是如果偏差未能及时纠正,发生设计基准事故时,自动启用电厂安全系统和保护系统,组织应急运行,防止事故恶化。四是如果事故未能得到有效控制,启动事故处理规程,实施事故管理策略,保证安全壳不被破坏,防止放射性物质外泄。五是在极端情况下,如果以上各道防线均告失效,立即进行场外应急响应行动,努力减轻事故对公众和环境的影响。同时,设置多道实体屏障,确保层层设防,防止和控制放射性物质释入环境。
Implementing the defense-in-depth concept. Five lines of defense have been set up under which the nuclear emergency preparedness threshold is moved ahead and multiple barriers are installed to strengthen nuclear safety, prevent accidents and mitigate the consequences of an accident. The five lines of defense are: First, the quality of design, manufacturing, construction and operation shall be assured to prevent deviation from normal operation; second, operation procedures and operation technical specifications shall be rigorously followed and observed to ensure that each nuclear generating unit is operated within the defined safety range, any deviations therefrom are detected and corrected in a timely manner, and any abnormal operation is controlled to prevent it from evolving into an accident; third, in case a deviation fails to be corrected in a timely manner, plant safety and protection systems shall be automatically activated upon occurrence of an accident within the design datum, and emergency operations shall be organized to prevent the situation deteriorating; fourth, in case an accident fails to be controlled effectively, accident handling procedures shall be activated with the accident management strategy enforced to ensure that the containment shall remain intact and no radioactive substances are released into the environment; and fifth, in the event of failure of the above-mentioned lines of defense, off-site emergency actions shall be immediately activated in an effort to minimize any impact from the accident on the public or the environment. Meanwhile, multiple physical barriers shall be set up to ensure that multiple lines of defense are in place to prevent and control release of radioactive substances into the environment.
实行分级响应。参照国际原子能机构核事故事件分级表,根据核事故性质、严重程度及辐射后果影响范围,确定核事故级别。核应急状态分为应急待命、厂房应急、场区应急、场外应急,分别对应Ⅳ级响应、Ⅲ级响应、Ⅱ级响应、Ⅰ级响应。前三级响应,主要针对场区范围内的应急需要组织实施。当出现或可能出现向环境释放大量放射性物质,事故后果超越场区边界并可能严重危及公众健康和环境安全时,进入场外应急,启动Ⅰ级响应。
Exercising a tiered response scheme. The level of a nuclear accident shall be determined in accordance with the nature and seriousness of the accident and scope of effect from radiation, based on the International Nuclear and Radiological Event Scale (INES) guidelines of the International Atomic Energy Agency. The nuclear emergency preparedness condition is divided into Emergency Standby, Building Emergency, On-Site Emergency and Off-Site Emergency, which respectively correspond to Level IV response, Level III response, Level II response and Level I response. The first three levels of response mainly focus on the organization and implementation of emergency actions within the site. Off-Site Emergency shall be announced with its corresponding Level I response activated upon occurrence of release or possible release of a large quantity of radioactive substances into the environment in which accident consequences have crossed boundaries of the site, with the possibility of seriously jeopardizing public health and environmental safety.
部署响应行动。核事故发生后,各级核应急组织根据事故性质和严重程度,实施以下全部或部分响应行动。
Deploying actions of response. Every level of nuclear emergency organization shall implement the following response actions in whole or in part depending upon the nature and seriousness of the accident:
——迅速缓解控制事故。立即组织专业力量、装备和物资等开展工程抢险,缓解并控制事故,努力使核设施恢复到安全状态,防止或减少放射性物质向环境释放。
― Mitigating and controlling the accident in a timely manner. A professional force, equipment and supplies shall be thrown into immediate engineering emergency measures to mitigate and control any accident in an attempt to bring the relevant nuclear installation back to a safe condition while preventing or minimizing the release of radioactive substances into the environment.
——开展辐射监测和后果评价。在事故现场和受影响地区开展放射性监测以及人员受照剂量监测等。实时开展气象、水文、地质、地震等观(监)测预报。开展事故工况诊断和释放源项分析,研判事故发展趋势,评价辐射后果,判定受影响区域范围。
― Conducting radiation monitoring and consequence assessment. Radiation monitoring shall be conducted at the site of the accident and areas affected and doses possibly absorbed by personnel shall be measured. Observation/surveillance and forecast on meteorological, hydrological, geological and seismic impacts shall be provided on a real-time basis. The accident conditions shall be diagnosed and substances released shall be analyzed to determine the accident evolution trend, evaluate radiation consequences and define the areas affected.
——组织人员实施应急防护行动。当事故已经或可能导致碘放射性同位素释放,由专业组织及时安排一定区域内公众服用稳定碘,以减少甲状腺的受照剂量。适时组织受辐射影响地区人员采取隐蔽、撤离、临时避迁或永久迁出等应急防护措施,避免或减少受到辐射损伤。及时开展心理援助,抚慰社会公众情绪,减轻社会恐慌。
― Organizing personnel to implement emergency protection actions. If radioactive isotope of iodine has already been released or may be released arising from an accident, a professional team shall organize the public within a given area to take stable iodine pills to minimize radiation exposure to the thyroid gland. The people in the affected area shall be duly organized to take emergency protection measures deemed necessary, including hiding, evacuating, seeking temporary shelter or permanently moving out in order to prevent or minimize injuries from radiation exposure. Psychological assistance shall be provided in a timely manner to minimize social anxiety and panic.
——实施去污洗消和医疗救治。由专业人员去除或降低人员、设备、场所、环境等放射性污染。组织核应急医学救援力量实施医学诊断、分类,开展医疗救治,包括现场紧急救治、地方医院救治和后方专业救治等。
― Arranging decontamination and medical treatment. Professionals shall be dispatched to remove or minimize radioactive pollution affecting people, equipment, premises and the environment. A nuclear emergency preparedness medical rescue force shall be organized to perform medical diagnoses, case identification and medical treatment, including on-site first-aid treatment, local hospital treatment and backup professional treatment.
——控制出入通道和口岸。根据受事故影响区域具体情况,划定警戒区,设定出入通道,严格控制各类人员、车辆、设备和物资出入。对出入境人员、交通工具、集装箱、货物、行李物品、邮包快件等实施放射性污染检测与控制。
― Controlling access passages and ports. Zones shall be demarcated according to the areas affected and strict control shall be enforced over the passage of people, vehicles, equipment and supplies in and out of the designated passages. People, vehicles, cargo containers, goods, travelers' belongings and parcels moving in or out of the border checkpoints shall be screened for radiation detection and control.
——加强市场监管与调控。针对受事故影响地区市场供应及公众心理状况,及时进行重要生活必需品的市场监管和调控。禁止或限制受污染食品和饮用水的生产、加工、流通和食用,避免或减少放射性物质摄入。
― Strengthening market supervision and regulation. Necessities shall be subject to market supervision and regulation in a timely manner in line with the supply of market and the public psych in the areas affected. Manufacturing, processing, circulation and consumption of contaminated food and drinking water shall be banned or limited, so as to prevent or minimize the intake of radioactive substances.
——维护社会治安。严厉打击借机传播谣言、制造恐慌等违法犯罪行为。在群众安置点、抢险救援物资存放点等重点地区,增设临时警务站,加强治安巡逻。强化核事故现场等重要场所警戒保卫,根据需要做好周边地区交通管制等工作。
― Maintaining social order. Illegal or criminal acts, such as spreading rumors to create panic, shall be dealt with rigorously. Additional makeshift police posts shall be established to reinforce security patrols in important locations such as settlement sites and storage places for rescue supplies. Security for important premises such as the site of the nuclear accident shall be enhanced, and traffic control in the surrounding areas shall be properly coordinated according to actual needs.
——发布权威准确信息。参照国际原子能机构做法,根据中国法律法规,由国家、省(区、市)和核设施营运单位适时向社会发布准确、权威信息,及时将核事故状态、影响和社会公众应注意的事项、需要个人进行防护的措施告知公众,确保信息公开、透明。
― Releasing accurate official information. Accurate and official information shall be duly published to the public by the central, provincial (regional or municipal) governments and operators of nuclear installations in accordance with International Atomic Energy Agency (IAEA) practice, and the laws and regulations of China to ensure that information with respect to nuclear accident status, effects on the public and individual protection measures shall be disclosed to the public in an open, transparent and timely manner.
——做好国际通报与申请援助。按照国际原子能机构《及早通报核事故公约》要求,做好向国际社会的通报。按照国际原子能机构《核事故或辐射紧急情况援助公约》要求,视情向国际原子能机构和国际社会申请核应急救援。
― Doing well in notifying the international community and requesting for help. Notification shall be given to the international community in accordance with the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident of the IAEA. Request for assistance shall be made to the IAEA and the world community in accordance with the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency of the IAEA, depending upon the actual situation.
建立健全国家核应急技术标准体系。建立包括设置核电厂应急计划区、核事故分级、应急状态分级、开展应急防护行动、实施应急干预原则与干预水平等完整系统的国家核应急技术标准体系,为组织实施核应急准备与响应提供基本技术指南。
Establishing a robust system of technical standards for national nuclear emergency preparedness. A complete system of technical standards for national nuclear emergency preparedness shall be established, and it covers the standards for classification of nuclear power plant emergency planning zones, nuclear accidents and emergency status, implementation of emergency protection actions, and definition of emergency intervention principles and levels of intervention, so as to provide a primary technical guideline for the implementation of nuclear emergency preparedness and response.
加强应急值班。建立核应急值班体系,各级核应急组织保持24小时值班备勤。在国家核事故应急办公室设立核应急国家联络点,负责核应急值班,及时掌握国内核设施情况,保持与国际原子能机构信息畅通。
Strengthening emergency on-duty system. An emergency on-duty system shall be established to ensure that each level of nuclear emergency organization stays on-duty 24 hours a day. National contact points for nuclear emergency preparedness under the national nuclear accident emergency office shall be on duty for nuclear emergency preparedness to collect information about domestic nuclear installations and keep the IAEA updated.
六、核应急演习演练培训与公众沟通
VI. Nuclear Emergency Preparedness Exercises, Drills, Training and Public Communication
中国高度重视核应急演习演练,切实加强专业培训,注重公众沟通,不断提高各级核应急组织应对处置严重核事故的能力水平,普及社会公众核安全应急知识,营造促进核能发展良好环境,树立全社会对发展核能事业信心。
China attaches great importance to nuclear emergency preparedness exercises, drills, training and public communication, and continuous efforts have been made to enhance the capabilities of nuclear emergency preparedness organizations at various levels to cope with nuclear accidents, popularize knowledge of nuclear safety and emergency preparedness, create an environment conducive to facilitating nuclear energy development and build society-wide confidence in the country's nuclear energy sector.
组织实施核应急演习。发布《核电厂核事故应急管理条例》《突发事件应急预案管理办法》《突发事件应急演练指南》《核应急演习管理规定》等规章,明确规定国家核应急演习方针原则、组织机构、内容形式、分类频次、保障准备、实施程序等。适应核能发展需要,定期举行全国性核应急联合演习;相关省(区、市)每2年至4年举行一次本级场内场外核应急联合演习;核设施营运单位每2年组织一次综合演习,每年组织多种专项演习,拥有3台以上运行机组的演习频度适当增加;核电站首次装投料前,所在地省级核应急管理机构组织场内场外联合演习。近年来,先后组织代号为“神盾—2009”“神盾—2015”的国家核应急联合演习,参演规模近6000人,日本、韩国、法国、巴基斯坦、国际原子能机构等派出官员、专家观摩。
Organizing nuclear emergency preparedness exercises. The policies and principles, organization, formats, classifications, frequency, safeguard preparation and implementation procedures for China's nuclear emergency preparedness have been clearly defined in such documents as Regulations on Emergency Measures for Nuclear Accidents at Nuclear Power Plants, Contingency Measures for Unexpected Events, Guideline on Emergency Exercises for Unexpected Events and Regulations on Nuclear Emergency Preparedness Exercises. To cater to the needs of nuclear energy development, national-level nuclear emergency preparedness joint exercises shall be conducted on a regular basis; provincial-level on-site and off-site joint exercises for nuclear emergency preparedness shall be conducted once every two to four years by the relevant provinces (autonomous regions or centrally administered municipalities); operators of nuclear installations shall conduct comprehensive exercises once every two years and special exercises for different purposes every year, with higher frequency for those which have three or more generating units. Prior to the initial fuel loading, an on-site and off-site joint exercise shall be organized by the provincial-level nuclear emergency management organization where the relevant nuclear power plant is located. National-level nuclear emergency joint exercises with the code names “Shendun-2009” and “Shendun-2015” have been conducted and observed by officials and experts from Japan, ROK, France, Pakistan and the IAEA, involving the participation of about 6,000 persons on the two occasions.
建立三级核应急培训制度。国家核应急管理机构负责全国核应急管理人员培训,省(区、市)核应急管理机构负责本行政区域内核应急人员培训,核设施营运单位负责本单位核应急工作人员专业技术培训。福岛核事故以来,中国各级举办培训班110多期,培训近万人次。目前,中国核应急管理人员、专业技术人员均参加过不同级别、专业的培训。
Establishing a three-level nuclear emergency preparedness training system. The state nuclear emergency preparedness management organization shall be in charge of training for nation-wide nuclear emergency preparedness management personnel; nuclear emergency preparedness management organizations at the provincial (regional and municipal) level shall be in charge of training for nuclear emergency preparedness personnel within their respective jurisdictions; operators of nuclear installations shall be in charge of providing professional skills training for their own staff in the field of nuclear emergency preparedness. Since the Fukushima accident, China has organized more than 110 training sessions for different levels of nuclear emergency preparedness organizations, attended by a total of 10,000 people. China's nuclear emergency preparedness management personnel and technical professionals have all attended nuclear emergency preparedness trainings of different levels and disciplines.
加强核应急公众沟通与信息发布。中国高度重视核应急公众沟通和信息发布,制定相关规定,明确公开透明、客观真实、权威可信、科学通俗的工作原则。各级核应急组织建立专门的核应急宣传队伍,适时向全社会宣传国家核能政策、核安全政策、核应急政策,增加核能发展透明度,确保公众享有核安全监督权、核应急准备与响应知情权。2013年以来,以“共筑核应急核安全防线、共促核能事业科学发展”为主题,多次组织全国范围核应急宣传活动,国内外受众面达到10亿人次。2015年1月,利用中国核工业创建60周年契机,开展一系列面向国内外的宣传活动。2015年12月,组织媒体走进中国核电企业,开展“助推核能发展、助力‘一带一路'”采访活动,向国内外集中展示中国核电技术先进性、核电安全可靠性、核电管理规范性、核应急准备充分性,产生了积极社会反响。各涉核企业、大专院校和有关团体还以各种形式开展涉核科普宣传活动,努力营造安全高效发展核能的良好氛围。
Reinforcing public communication and information disclosure about nuclear emergency preparedness. China attaches great importance to public communication and information disclosure regarding nuclear emergency preparedness by developing relevant regulations on the principles of transparency, objectivity, trustworthiness and scientific accuracy. Each level of nuclear emergency preparedness organization has established a special nuclear emergency preparedness publicity team to publicize national policies on nuclear energy, nuclear safety and nuclear emergency preparedness to the public and to enhance transparency of nuclear energy development to ensure the public's right to supervise nuclear safety and access to information on nuclear emergency preparedness and response. Since 2013 a number of nationwide nuclear emergency preparedness publicity activities with the theme “Joining Efforts to Establish Defense on Nuclear Emergency and for Nuclear Safety, and to Foster the Scientific Development of Nuclear Energy Sector” have been held, arousing extensive attention both at home and abroad. In January 2015 publicity activities targeting domestic and foreign audiences were successively conducted by nuclear-related organizations to mark the 60th anniversary of the launch of China's nuclear industry. In December 2015 the domestic and foreign media were invited to visit Chinese nuclear power enterprises for the well-received campaign “Boosting Nuclear Energy Development for the One Belt and One Road Initiative,” showcasing to Chinese audience the advanced nature of China's nuclear power technology, the safety and reliability of nuclear power, standardization of nuclear power management and adequacy of nuclear emergency preparedness, producing positive social repercussions. Nuclear-related enterprises, universities and colleges, and relevant organizations have conducted a variety of publicity activities in relation to the popularization of nuclear-related scientific knowledge in a bid to foster an atmosphere conducive to the safe and efficient development of nuclear energy.
香港特别行政区、澳门特别行政区毗邻广东省,特区公众和舆论关注内地核能发展。1992年以来,粤港双方针对广东大亚湾和岭澳核电站核应急事宜达成多项共识。国家核应急管理机构多次与广东省、香港特别行政区政府组织宣介会,不断充实粤港核应急合作机制内容,完善粤港核应急交流平台,及时回应公众关切,消除疑虑。中央政府有关部门还有针对性地与港澳地区相关部门联合开展各领域专业培训,提高当地人员专业水平,为保持香港、澳门繁荣稳定作出积极贡献。
As the Hong Kong and Macao special administrative regions (SAR) are adjacent to Guangdong Province, the public in Hong Kong and Macao pay close attention to the nuclear energy development in China's mainland. Since 1992 Guangdong Province and the Hong Kong SAR have reached consensus on a number of issues in relation to nuclear emergency preparedness associated with the Daya Bay and Ling Ao nuclear power plants in Guangdong. The state nuclear emergency management organ has, on more than one occasion, organized promotional activities in conjunction with Guangdong Province and the Hong Kong SAR to further enrich the contents of their collaborative mechanism on nuclear emergency preparedness, refine the communication platform for nuclear emergency preparedness between Guangdong and Hong Kong, and respond to public concerns in a timely manner to allay any misgivings. The relevant departments of the central government have held special training sessions focusing on various disciplines in conjunction with the departments concerned of Hong Kong and Macao SAR governments with a view to raising the professional level of the local public, therefore contributing positively to maintaining the prosperity and stability of both Hong Kong and Macao.
核能安全利用是关系台湾海峡两岸人民生命财产安全的大事,两岸双方对此高度重视。2011年10月,海协会与台湾海基会签署《海峡两岸核电安全合作协议》。在该协议框架下,两岸建立核应急事务联系机制,在核电安全法规与标准、核电厂事故紧急通报、核电厂环境辐射监测、核电厂事故紧急应变及准备等领域不断拓展交流与合作,取得积极成效。
As the safe use of nuclear energy is a major issue bearing on the safety of both life and property of people across the Taiwan Straits, both sides of the Straits lay great store by it. In October 2011 the Association for Relations across the Taiwan Straits and Straits Exchange Foundation signed the Cross-straits Nuclear Power Safety Cooperation Agreement. Under the framework of this agreement, a communication mechanism has been put in place between the two sides across the Straits on nuclear emergency matters, and positive achievements have reaped in expanded exchange and cooperation in such areas as regulations and standards concerning nuclear power safety, emergency reporting on nuclear power plant accidents, environmental radiation monitoring for nuclear power plants, and emergency response and preparations for
nuclear power plant accidents.
|
|