|
除了考研政治要关注时事,其实很多专业课也是要关注时事的,下面是中公考研分享给大家的2016考研翻译硕士时文素材,希望对考生们的复习有所帮助。
开展国际产能合作是一举多得、三方共赢之道,得到越来越多的发达国家、发展中国家响应,我们愿在其中发挥承上启下的桥梁和纽带作用。国际产能合作为各国企业提供了巨大商机,希望企业家们抓住机遇,积极寻找合作机会,创新合作模式,不断取得成效。国际产能合作涉及面广,需要各国政府、国际组织和金融机构大力支持,建议各方将国际产能合作纳入双边多边合作机制框架,加强协调、共同促进。中国将发挥外汇储备多的优势,为参与国际产能合作的中外企业提供融资便利。只要我们各方共同发力,国际产能合作就一定能在世界经济发展史上留下浓墨重彩的篇章,这也是描绘世界经济增长新蓝图的篇章。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties. China’s role could be a bridge that links the parties together. Global cooperation on production capacity presents enormous business opportunities for companies worldwide. I hope you could all seize the opportunity, explore cooperation possibilities and try new cooperation models. And I’m sure you could all be successful. In fact, such cooperation could be as wide-ranging as to require the strong support from governments, international organizations and financial institutions. And it may be a good idea for parties concerned to strengthen coordination and jointly promote such cooperation by including it into the framework of bilateral and multilateral cooperation mechanisms. China may tap into its advantage in foreign exchange reserve to provide financing support for Chinese and foreign companies involved in such cooperation. As long as we join efforts, we could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history and become part of the new blueprint for global growth.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我们生活在同一个世界,发展于全球化时代,你中有我、我中有你,大家都在同一条船上。面对促进全球经济复苏的共同任务,国际社会应当同舟共济,加强协调,携手推进结构性改革,协力推动完善自由、开放、非歧视的多边贸易体制。中国将坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,与各国一道共同推动包容平衡的增长、绿色可持续的发展,打造利益共同体和发展共同体,共创人类美好新未来!
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other’s future. To promote global economic recovery is our common task. The international community should work together and increase coordination in order to advance structural reform and push for an improved multilateral trading regime that is free, open and non-discriminatory. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We will work with all countries to promote inclusive and balanced growth and green and sustainable development. Together, we could build a community of common interests and development and create an even better future for mankind.
预祝本届年会圆满成功。谢谢大家!
I wish the annual meeting a full success. Thank you.
|
|