考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 115|回复: 0

2016考研翻译硕士散文翻译素材积累(2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-28 12:32:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。因此,在复习时,应当也必须把散文这种文体翻好。下面是中公考研整理总结的翻译硕士散文翻译素材积累。
  21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵
  22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…
  23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到…
  24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人
  25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海
  26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
  27. … is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…
  28. What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?
  29. Uttered intermittently. 断断续续地说
  30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失
  31. Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号
  32. Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……
  33. Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求
  34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要
  35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好
  36. Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强
  37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。
  38. Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时
  39. As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段
  40. Remedy the situation by … 用……来补救  
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-22 03:42 , Processed in 0.052563 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表