考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 114|回复: 0

2016考研翻译硕士散文翻译素材积累(4)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-28 12:32:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。因此,在复习时,应当也必须把散文这种文体翻好。下面是中公考研整理总结的翻译硕士散文翻译素材积累。
  61. We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。
  62. Be bound to. 必然,一定会。 Somehow or other. 设法,莫名其妙地
  63. … of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。
  64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻
  65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地
  66. Fritter away. 渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费
  67. In twos and threes. 三三两两,零零星星
  68. Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷
  69. Be reduced to … as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生
  70. Foot passenger. 步行的人,行人
  71. It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的
  72. Can ill afford to do something. 无法承受……
  73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.
  74. Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见
  75. Cool your heels。 坐冷板凳,空等
  76. All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头
  77. A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相
  78. Misfortune never comes singly 祸不单行
  79. Heaven always leaves one a way out. 天无绝人之路
  80. Be in reduced circumstance. 每况愈下 / 光景惨淡  
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-22 18:00 , Processed in 0.039216 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表