考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 113|回复: 0

2015翻译硕士考研英译汉指导:强调结构

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-28 12:28:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
(一)强调宾语
  Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)
  Not a word did she say the whole two hours.整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)
  (二)强调状语
  At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)
  Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)
  (三)强调宾语补足语
  Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)
  A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。(把a scandal还原为到宾语后面)
  二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气。
  She did accomplish the task in time.她的确准时完成了任务。
  We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的事物和饮料。
  三、英语中,如果在what, where, who ,why, how等疑问词后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理。
  Who the devil is that woman?那个女人究竟是谁?
  What on earth is the matter over there?那里到底发生了什么事情?
  How on earth can one accomplish such a feat?一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 00:36 , Processed in 0.067876 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表