考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 127|回复: 0

中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编2

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-28 12:28:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
科学发展观 scientific outlook on development
  倡导公正、合理的新秩序观
  call for the establishment of a new just and equitable order
  以平等互利为核心的新发展观
  (旧译)let the ancient serve the present, let the foreign serve the national
  (现译)draw from past and foreign achievements
  文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field new thinking on development based on equality and mutual benefit
  推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
  foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
  主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
  foster a new thinking on civilization that respects diversity 新能源观 new thinking on energy development 古为今用、洋为中用
  牢牢把握先进文化的前进方向
  firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
  文化与经济和政治互相交融
  interaction between cultural work, and economic and political activities ; cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
  民族的科学的大众的社会主义文化
  a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
  弘扬主旋律,提倡多样化
  promote mainstream values and uphold cultural diversity
  以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人。
  Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messa ges/provide them with correct media
  guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
  具有中国气派的社会主义文化
  Chinese-style socialist culture ; socialist culture with Chinese appeal
  越是民族的,越是世界的
  The pride of a nation is also the pride of the world;
  What’s unique for a nation is also precious for the world;
  When you are unique, the world comes to you
  文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
  Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality
  艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
  Art nurtures the soul and culture cultivates the mind
  文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
  Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation
  我们不能割断民族的文化血脉。
  We must never sever the cultural vein of our nation
  树立正确的世界观、人生观和价值观
  to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
  文化市场,文化贸易
  cultural market, cultural trade
  始终把社会效益放在首位
  always put social benefit first
  扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
  support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 21:19 , Processed in 0.061179 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表