考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 124|回复: 0

中国译协对外传播翻译委员会中译英新发布词汇汇编9

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-28 12:28:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
共同建设、共同享有的原则
  the principle of all the people building a harmonious and enjoy its benefits
  着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
  spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
  形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
  cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
  提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
  make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
  全面提高开放水平
  improve the work of opening-up
  把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
  We need to improveas we endeavor to balance
  全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
  fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
  把全社会的发展积极性引导到科学发展上来
  guide the whole society in pursuing development in a scientific way
  把握经济社会发展趋势和规律
  follow the trend and the law of economic and social development
  坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会
  建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
  uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with
  Chinese characteristics
  区域协调互动发展机制
  a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
  主体功能区
  development priority zones
  法治政府建设
  enhance law-based government administration
  社会主义核心价值体系深入人心
  Core socialist values are winning the hearts and minds of the people
  弘扬良好思想道德风尚
  promote moral integrity
  建设生态文明
  promote a conservation culture
  生态文明观念在全社会牢固树立
  To foster public awareness of conservation culture
  具有更高文明素质和精神追求
  Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
  对外更加开放、更加具有亲和力
  be more open and friendly to the outside world
  为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础
  Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
  建设创新型国家
  make China an innovative nation
  国家中长期科学和技术发展规划纲要
  Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
  突破制约经济社会发展的关键技术
  make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development
  支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
  support research in frontier technology and in t echnology for public welfare
  建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系
  establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of
  enterprises, universities and research institutes
  引导和支持创新要素向企业集聚
  guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
  科技成果产业化
  the application of scientific and technological achievements in production
  培养造就世界一流科学家和科技领军人才
  train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
  使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现
  inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
  推进信息化与工业化融合
  promote IT-based industrialization
  具有国际竞争力的大企业集团
  internationally competitive conglomerates
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 21:17 , Processed in 0.057113 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表