考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 362|回复: 0

【翻硕考研精讲】翻译中的省略

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-12-19 20:48:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"【翻硕考研精讲】翻译中的省略"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  省略是各种语言都使用的语言手段,汉语英语都不例外,对于这两种语言研究的学者有很多。在此就不详细论述,只从宏观上看看两种语言使用省略的倾向。对比之下,我们发现,省略与英语以形合为主、汉语以意合为主的结论并不矛盾。对于英语来说,省略是形合的补充;而对汉语来说,省略是对意合的补充。
  英语省略是对形合的补充,表现在英语省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形态上看得出来。甚至正是形态的存在,为英语省略创造了条件。我们来看几个例子:
  ① 所有格后的名词可省
  Shakespeare’s characters are really alive, so are some of Jane Austin’s.
  莎士比亚戏剧中的人物都是生活中的现实人物,简·奥斯汀小说中的有些人物也都是生活中的现实人物。
  分析:从英文句子中可以看到所有格后面的内容characters就被省略了,但是不影响理解,而翻译成汉语时,则要加上,不然就会影响句子的理解。
  Your smartphone is more expensive than mine.
  你的智能手机比我的贵。
  分析:英语中名词性物主代词等于形容词性物主代词加名词,所以为了简便,可以直接用mine来代替my dress。这点跟中文有点相似,前面如果说了相应的名词,后面可以省掉相应的名词。
  ② 形容词后的名词可省
  I have try my best (efforts).
  我尽了最 大努力。
  分析:形容词用最 高 级形态,后面的名词可以省略,但是汉语中不能省略。
  He was always the first (person) to come and the last (person) to leave.
  他总是第一个来,最后一个走。
  分析:形容词后的名词意义隐含了,但是汉语在数量结构后也可省略名词。
  ③ 介词后名词可省
  A government of, by and for the people.
  民有,民治,民享的政府。
  分析:英文句子中的of 和by后的people就给省略了,省略后,这句演讲词变得就更精炼了,更适合用来演讲。但是汉语不能省略,需要将介词和名词所体现的意思翻译出来,只有这样,才能将意思呈现出来。
  ④ 助动词后的主要动词可省
  He didn’t go, nor did I (go).
  他没去,我也没去。
  分析:上面的英文句子的省略大家应该非常熟悉,但是汉语不省略。
  ⑤ 连系动词后之表语可省
  Are you a teacher? — Yes, I am (a teacher).
  你是老师吗?—— 是。或:对,我是老师。
  分析:英语中连系动词后的表语可以省略,但是汉语中可以省一部分,也可以两头都不省略。
  英语的省略使用得很多,这里主要讲这几种。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 09:53 , Processed in 0.066659 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表