While it is easy to ignore//in our contact with them//the effect of our
acts upon theirdisposition,//it is not so easy as in dealing with adults.
词汇要点:
1) contact //n. 联系,交往
2) disposition //n. 性情,性格;安排,分布
结构要点:
1) while引导状语从句的主干事it is easy to ignore…the effect of…,其中it是形式主语;
2) 主句的主干是it is not so easy…,这里有一个承前省略,补充完整是it is not so easy to
ignore…。
汉译逻辑要点:
1) 从句部分有一个简单的结构it is easy to ignore...,可以翻译为“很容易忽视…”。
2) in our contact with them中的them的明确指代是the young(年轻人)。incontact
with…是词组,翻译为“与…联系,与…交往”,所以这部分可以翻译为“在我们与年轻人交往的时候”。这个介词短语做状语,可以翻译到最前面:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视…。
3) the effect of our acts upon their
disposition中的disposition意为“性格,倾向”。这部分可翻译为“我们的行为对他们性格的影响”。这个部分作动词ignore的宾语。把整个句子组合起来,可以翻译为:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格产生的影响。
4) in dealing with adults是in doing sth.,可以翻译为“在……时候”,deal
with本意是“处理,解决”,根据下文adults(成年人),调成汉语习惯,翻译为“在和成年人打交道的时候”。
5) not so...as...这个比较结构可以翻译为“不如…那么”或“不像…”。我先举一个简单的例子:Reading is not
sodifficult as translation.意思是“阅读不像翻译那么难”,所以真正更难的是翻译。
6) it is no so easy应该是承接上文省略了it is not so easy (to ignore the effect of our
acts upon
theirdisposition)。所以,整个句子可以翻译为“这不像在和成年人打交道中那么容易忽略”。什么意思呢?就是“与成年人打交道更容易(忽略我们的行为对他们性格的影响)”。所以,这里的“忽略这种影响”一词,意义要补充上去。
参考译文:
虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格的影响;但是在与成年人打教导中更容易忽略这种影响。