翻译硕士学位获得者具有宽广的知识面,熟练的翻译机能以及较强的语言语用能力。下面是新东方在线整理的“2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(4)”相关文章,预祝大家都能取得好成绩。
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social
Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately
prosperous society in all respects
坚持人民主体地位uphold the principal position of the people
引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development
中高速增长medium-high rate of economic growth
创新发展innovative development
创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.
协调发展coordinated development
协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy
development.
绿色发展green development; eco-friendly development
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook,
is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an
important way in which people pursue a better life.
开放发展open development
开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity
and development.
共享发展shared development
共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese
characteristics.