考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 163|回复: 1

MTI攻略之否定结构的翻译(2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-10-19 19:32:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是中公考研英语研究院为大家整理的“MTI攻略之否定结构的翻译(2)”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
  上篇文章中,我们对于部分否定做出了介绍,今天,我们将把否定的另外部分,给同学做出讲解。希望同学们能够有所收获。
  全部否定
  【翻译技巧分析】
  英语中表示全部否定的单词和词组主要有:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。在英译汉翻译过程中,遇到表示全部否定的词或词组要翻译成表示全部否定的意义。比如:“Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.”该句含有“never”表示全部否定,与before一起翻译为“从未”,该句翻译为“我们伟大的祖国从未像今天这样繁荣昌盛”。
  【真题体验】
  It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans or with no consideration at all. [1997年第73题]
  [分析]
  (1)句子拆分:It leads the discussion to extremes at the outset: // it invites you to think // that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans or with no consideration at all. 句子主干是:It leads the discussion to extremes at the outset。
  (2)词义确定: lead:引导;extreme:极端;outset:开头;consideration:关心;extend:给予。
  (3)参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
  (4)技巧点拨:该句含有“no…at all”是完全否定,翻译成表示全部否定的意义“完全不”。
  
回复

使用道具 举报

0

主题

7708

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16188
发表于 2017-10-19 20:54:00 | 显示全部楼层
双重否定
  【翻译技巧分析】
  双重否定结构是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定表示的意思是肯定的,但比肯定句语气重。通常情况下,翻译成汉语时,可将其翻译成汉语中对应的双重否定,也可翻译成汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
  【真题体验】
  This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. [2005年第48题]
  [分析]
  (1)句子拆分:This alone demonstrates // that the television business is not an easy world to survive in, // a fact underlined by statistics // that show // that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 整个句子是一个主句this alone demonstrates和一个that引导的宾语从句,a fact是一个同位语,that引导一个宾语从句。
  (2)词义确定:alone:单独的,独一 无二的;demonstrate:表明;underline:强调;loss:亏损。
  (3)参考译文:仅这一点就表明在电视行业里生存并非易事,统计数字尤其说明了这一事实,在80家欧洲电视网中,多达50%在1989年出现亏损。
  (4)技巧点拨:句中含有“no less than”双重否定结构,将其翻译成肯定意义“多达”。希望通过今天的学习,能够帮助大家共同进步,征服MTI.
  以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“MTI攻略之否定结构的翻译(2)”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研秋季集训营、一对一课程、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
(本文为中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-27 00:26 , Processed in 0.076051 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表