翻译:110+
参考用书:人事部笔译二三级、人事部笔译证书的有本短语词组翻译、ChinaDaily词组、上海中高级口译的翻译教程。
先说缩略词,这个部分我有两个没有写上,准备期间也是自己积累的,除了学姐给的资料(没有了,不要问我还有没有了),这个部分我觉得你可以和考翻硕的同学资源共享,因为很多资料都是同学给的,我也不造他们哪里搞的。战友很重要。
还有,今年其中一个缩写词在13年的试卷中也出现了,所以告诫大家,一定要想办法买到真题,当时我觉得考过不会再考,但是南师大就是考了,这个词我看着无比熟悉,就是写不上来,考场上感觉非常肾疼。
短语翻译工程量相当浩大并且回报率并不高,人事部笔译证书的那本短语翻译,我挑出一些章节之后基本都背了,当然我反复了很多遍,还有就是ChinaDaily的短语翻译,共计一百多页,我都反复看了,背了,很累,很辛苦,但是试卷上确实是有我准备到的,分数就得到了。只有几个词组是我自己翻的,这个题是30分吧,我觉得如果你准备充分,23分上下波动的分数你是能拿到的。
文章翻译,散文翻译我觉得实在太难,当时已经相当于下了赌注不准备散文了。我后来就把名家的散文背了一些,找找感觉,像是背影啊什么的,散文翻译我是没有系统准备的。不过南师今年初试复试,口译的是都没有考散文的,笔译好像复试考到了散文。
大家看到真题就会发现,南师大14年的文章翻译和13年的题量简直不可同日而语,13年题量小,14年翻到手抽筋。这个部分我就是用的笔译证书的三级,做法其实也比较机械,自己翻,看参考译文,体会一些翻译技巧,该背的短语词组和地道的句型,是一定要背下来的。也要反复看,中规中矩的题材一定多花心思,比如13年考的凯恩斯和外交辞令,今年一篇像ZF工作报告的文章。英译中我记不住了。
因为在13年的九月我还考了上海高级口译考试,所以在9月前,我还有练习的就是它的翻译教程,中级到高级,然后人事部三级,最后都弄完了,12月的时候基本没有再多翻,就翻了一两篇的二级,后期我主要看自己翻的和翻错的,不要求多了这会,保持状态就好。
但是如前所述,我在英译中还是栽跟头了,因为词汇的原因,有的意思被我完全猜反了,所以词汇重要,学弟学妹都要多注意这个问题。
|