翻译硕士考研,其中基础题型一般有两种:词汇翻译和篇章翻译。要想做好这两方面,必须要扎实的词汇基础,广泛涉猎,又要有较强的组织和语言表达能力。不单只是字面的释义,还需要能够进行润色和修饰。因此,大家在备考时一定要多注意积累。下面分享散文翻译类素材,希望考生认真学习。 2016翻译硕士散文翻译素材(2)
21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵
22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…
23. You can never immediately tell whether or not it … until …
你不能立刻判断它是否…,非得等到…
24. One should be useful rather than great or nice-looking.
应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人
25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海
26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
27. … is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…
28. What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?
29. Uttered intermittently. 断断续续地说
30. Never calculating or particular about personal gains and losses.
不计较个人得失
31. Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号
32. Become more and more … with the passing of time.
随着时间的流逝变得越来越……/越久越……
33. Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求
34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要
35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好
36. Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强
37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。
38. Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时
39. As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段
40. Remedy the situation by … 用……来补救