|
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful : groupswhich bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that workin relation to one another.
【分析】多重复合句。
本句以冒号为界,后一句是对前一句的补充说明,可以分为两个层次来翻译。
首先,句子的主干为 multi-media groups have been increasingly successful。
介词短语in Europe可译为主语的定语“欧洲的”。as elsewhere为介词短语作状语,可置于句首, 译为“如同其他地方一样”。
冒号后是which引导的定语从句,其中又嵌套that引导的小定语从句,翻译时小 定语从句可翻译成“的”字结构,作前置定语;而which 引导的大定语从句可直接翻译成谓语动词,从而使冒号后的名词结构转换为独立的句子。
【点词】
1、冒号后出现名词groups,与前面的groups构成重视,.因此第二个groups可以译为“这些集团”。
2、relation to“与…有关系,关于,涉及”。
【译文】
同其他地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志及出版社等媒体联合在一起。 |
|