在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Interest in historical methods has arisen less through external challenge
to the validity ofhistory as an intellectual discipline and more from internal
quarrels among historiansthemselves. 【分析】
简单句。本句主干结构是:Interest…has arisen。less through…和more
from…是并列状语,翻译时按照汉语的表达习惯,二者应调换顺序。不定式短语to the validity of history as an
intellectual discipline作external challenge 的后置定语,介词短语 among historians
themselves作internal quarrels的后置定语。由于后置定语较长,翻译时,两处名词结构可与其定语合译为独立的句子。 【点拨】
根据句子之间的逻辑关系,through和from可 译为“因为”。 【译文】
人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。