考研网 发表于 2016-7-25 13:36:06

考研英语翻译技巧大全(十二)自然语序与倒装语序转换

由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。
  四、自然语序与倒装语序转换
  句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:
  (1) Away ran the boy.男孩跑开了。
  (2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。
  更多详情请点击:考研英语翻译技巧大全
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译技巧大全(十二)自然语序与倒装语序转换