考研网 发表于 2018-11-17 12:57:44

2019考研英语翻译加分技巧:译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
          When rust is formed, a chemical change has taken place.
          当锈形成的时候,就发生了化学变化。
          2、主语宾语颠倒位置
          一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
          Heat and light can be given off by this chemical change.
          这种化学反应能够释放出光和热。
          3、增加主语
          一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
          This issue has not been solved.
          人们还未解决这一问题。
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译加分技巧:译成汉语的主动句