考研网 发表于 2018-11-17 12:57:27

2019考研英语翻译真题解读:法律

  On the other, it links these concepts to everyday realities //in a manner
which is parallel to thelinks //journalists forge on a daily basis //as they
cover andcomment on the news. (33 words)
          词汇要点:
          1) parallel //adj. 平行的,相似的,类似的,相同的
          2) journalist //n. 记者,新闻工作者
          3) forge //v. 炼,打铁,锻造
          4) cover //v. 盖,覆盖;报道
          结构要点:
          1) 主干是it links these concepts to…;
          2) which is parallel to the links是which定语从句,修饰manner;
          3) journalists forge…是省略that的定语从句,修饰thelinks;
          4) as they cover and comment on…是时间状语从句,修饰forge。
          汉译逻辑要点:
          1) it links these concepts to everyday realities in a
manner中做主语的代词it,可以返回英语原文,往前查找,可以看到上一个句子“on the one hand,
it…”,仍然是用的代词it;所以再往前看一句,就可以轻松的发现代词it指代的是句子“Law is a
discipline...”中的“Law(法律这门学科)”。everyday realities是指“日常生活”。
          2) which is parallel to
thelinks是一个which引导的定语从句,它显然修饰的是前面的manner。parallelto是“与类似…”的意思。这个which所引导的定语从句,是从which开始到整个句子的结束;所以定语从句的结构相当复杂,在汉译的时候,直接翻译到后面:这种方式类似于…,或者“这种练习方式与…的联系一样”。
          3) journalistsforge on a daily basis也是一个定语从句,只不过省略了引导词that。on a daily
basis是“每天,日常”等意思。forge的基本意思是“锻造,打铁”,这个词在考试中也由一定的难度。但是,稍微分析一下,因为forge这个动词的主语是“记者”,而宾语是上文中定语从句的先行词links(联系);再结合汉语习惯,我们通常不说“记者锻造联系”,而是说“记者形成了某种联系方式”。
          完整译文:
          另一方面,法律以一种方式把这些观念和日常生活联系起来,这与记者每天做新闻报道和新闻评论时的做法一样。
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译真题解读:法律