考研网 发表于 2018-11-17 12:57:22

2019考研英语翻译真题解读:林业生态

  In Europe, where forestry is ecologically more advanced, //the
non-commercial treespecies arerecognized //as members of native forest
community, //to be preserved as such ,withinreason.(27 words)
          词汇要点:
          1) ecologically //adv. 生态方面,生态上地
          2) species //n. 物种
          结构要点:
          1) In Europe, where…是where引导一个定语从句修饰Europe;
          2) 主句部分是the non-commercial tree species are recognized as...;
          3) to be preserved…是不定式短语作定语,within reason是方式状语。
          汉译逻辑要点:
          1) In Europe, whereforestry is ecologically more
advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。按照定语从句翻译方法,可以把where从句部分翻译到先行词Europe前面:在林业生态更为发达的欧洲。当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。
          2) non-commercial tree
species可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。
          3) native forest
community是“当地深林群落”或者“原始森林群落”的意思,其中community一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”概念。
          4) to be preserved as such, within
reason是to不定式短语做定语,后面再跟了一个within介词短语做状语。其中as such是“本身,同样,如此;像这样,相应地”等意思。
          5) within reason是“合理地,适当地”。它是方式状语,修饰前面的to be preserved...,可以翻译到动词to
bepreserved前面。
          参考译文:
          在林业生态更为发到的欧洲,没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的成员,同样应该受到适当地保护。
页: [1]
查看完整版本: 2019考研英语翻译真题解读:林业生态