考研网 发表于 2018-8-31 18:36:44

2019考研翻译硕士:常见的经典名言警句翻译及分析(5)

以下是新东方在线为大家整理的“2019翻硕考研:常见的经典名言警句翻译及分析(5)”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
    The shortest way to do many things is to do only one thing at a time.
    做许多事情的捷径,就是一次只做一件事。
    Life would be too tedious if it had no rubs in it.
    生活若无波折险阻,就会过于平淡无奇(①tedious adj.冗长乏味的; 单调沉闷的; 令人生厌的;②rub v. 擦;摩擦;搓;惹恼 n.
困难;障碍;擦)
    Life is the art of drawing sufficient conclusions form insufficient
premises.
    生活是一种艺术,要在不充足的前提下得出重组的结论。(①sufficient adj.足够的; 充足的; 充分的;②premise n.前提; [复数]
房屋; [复数][合同、契约用语] 上述各点; (逻辑学中的) 大[小]前提;vt.预述(条件等); 提出…为前提; 假设; 作出前提;)
    .Life is fine and enjoyable,yet you must learn to enjoy your fine life.
    人生是美好的,然而你必须要学会享用美好的生活。
    Life is a horse,and either you ride it or it rides you.
    人生像匹马,你不驾驭它,它便驾驭你。
页: [1]
查看完整版本: 2019考研翻译硕士:常见的经典名言警句翻译及分析(5)