考研网 发表于 2018-2-2 22:00:18

2018考研英语:翻译之定于从句(真题举例)

翻译部分是考研英语试卷阅读理解的一部分,旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,尤其是英语一中五个划线句子难度较大,要么概念抽象,要么结构复杂,或者兼而有之,因此对考生英文句子的理解能力要求很高;而英语二中的段落翻译相对较为简单。下面为大家提供一些基本语法知识,希望能帮到你们~
  二、真题举例
  考研翻译中定语从句真题举例:
  The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America . (2015,49)
  Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
  这是考研翻译中考查定语从句两个典型例子,其中第一个例子出自2015年第49题,第二个例子出自2001年第73题。
  第一个例子包含一个定语从句which is now the United States crossed the Atlantic ,这个定语从句的特点是较短小,信息量不大,比较好处理。而第二个例子中包含两个定语从句,分别由that和when引导,而when引导的定语从句修饰的是that定语从句中的宾语。如果把两个定语从句都翻译到所修饰的名词之前,其译文的繁琐程度可想而知。要想准确、完整、通顺的翻译好这个句子,就必须考虑如何处理这两个定语从句的语序。这就需要考生对定语从句的翻译技巧有所了解。
       小编说:时间从来都是很快的流逝,尤其是对于忙碌的人,今天的你如果感觉天黑来的很快,那么请庆幸你的忙碌,这样的忙碌带来不仅是成绩的提升,还同时在提升你的个人能力,让你在将来比其他人更快的步入财务相对自由的状态,高学历不仅是成绩的印证,更是能力的代表!!最后时刻稳住,坚持,你就胜利了一大半!祝大家考出好成绩
2018考研真题预警    

       
        考前必知 心态调整很重要
       
       
        重点关注
        2018考研倒计时 坚持会让你笑道最后
        历年考研真题
       
       
        警惕!作弊已入刑,莫入歧途!
        考研名师带着走 视频免费666
       
       
        2019考研知识“全面解读”大作战
        2019考研 择校问题全面解读
        2019考研答疑解惑
       
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语:翻译之定于从句(真题举例)