考研网 发表于 2017-8-6 20:46:45

2015年在职硕士英语翻译解题策略3

  解题策略
    或许参加在职硕士考试的大多数考生都有一种非常明显的感觉,那就是总觉得自己的英语基本功比较差,常常在英汉翻译中连英语句子都看不懂;或者更糟糕的是,连单词都不认识,怎么去做英译汉呢?
    其实,根据翻译的过程来分析,我们知道,所谓英译汉就是把我们所理解到的英语转述成为汉语就可以了。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对英译汉的翻译策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破英汉翻译,获得理想的分数。
    1.理解英语原文,拆分语法结构
    如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
    由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
    怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
    说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
    1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
    2. 连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
    3. 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
    4. 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
    5. 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
    6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
    7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
   
                  

kythree 发表于 2017-8-6 22:00:42

    以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时候可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好的理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。
    例如:
    例1 Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself.(25词,2004年考题中最后一句话)
    拆分句子:
    1) 句子的主干部分是:Those who love the fine arts feel,其中who引导一个定语从句,
    2) 宾语从句:that these responses are very valuable是that引导的宾语从句,
    3) 状语从句:for they expand our awareness是for引导的状语从句,
    4) 复杂的定语,原因状语从句中还有一个比较复杂的of介词短语of the great richness of life itself作定语,修饰awareness。
    5) 拆分后句子的总结构是:
    Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they expand our
    1主干中的定语从句 2宾语从句 3原因状语从句
    awareness of the great richness of life itself
    4介词短语作定语
    2.改变原文顺序,组合汉语译文
    句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
    提示:
    a) 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
    b) 但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
    c) 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
    d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
    e) 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
    这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
    例1
   
                  

kyone 发表于 2017-8-6 22:56:40

    1)Those who love the fine arts feel,其中who引导一个定语从句。根据前面的提示a),我们可以把这个定语从句翻译到其修饰的词前面。所以,这个部分可以翻译为“那些热爱美术的人感受到…”。
    2)that these responses are very valuable是that引导的宾语从句。其中,responses是“反应,感受”等意思,所以可以直接翻译为“这些反应是非常珍贵的”,或者“这些反应是弥足珍贵的”。
    3)for they expand our awareness是原因状语从句。其中expand是“扩大,拓展”等意思;awareness是“认识,对…的认识”等意思。同时,需要注意的是其中的代词they指代的是前面的“these responses(这些反应)”。所以,这个部分可以翻译为“ 因为这些反应拓展了我们对…的认识”。
    4)介词短语of the great richness of life itself作定语,修饰awareness,组合的时候应该组合到awareness(认识)的前面。这个部分中of l在职硕士学位英语考试翻译解题策略ife itself又修饰the great richness,所以可以翻译为“生活本身的丰富多彩”。
    5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
    那些热爱美术的人感受到这些反应是弥足珍贵的,因为这些反应拓展了我们对生活本身丰富多彩的认识。
    从上面的分析,我们可以非常清晰的看到整个应对考研翻译的思路与过程——拆分与组合。通过这种比较简单的翻译方法,我们就可以轻松的应对在职硕士考试中的英译汉。但是,不能忽略的是,在组合出译文之后,一定不要忘记再对照英语原文进行译文的检查。最好的检查方法,就是默读一下自己翻译的汉语译文。因为作为中国人,通过阅读,我们就可以知道自己的汉语译文是不是通顺的汉语。
   
                  
页: [1]
查看完整版本: 2015年在职硕士英语翻译解题策略3