考研网 发表于 2017-8-6 16:17:07

2017考研英语长难句分析每日一句(425)

攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。
    2017考研英语长难句分析每日一句(425)
    With the deepening of Chinese reform and opening-up,...
    译文:随着中国改革开放的深入,…
    点睛:本句型是典型的谈论中国发展所带来的利弊的句型,在考试中经常会用到。reform and opening-up或者thepolicy of
reform and opening-up指的就是“改革开放政策”;deepen意为“深入,深化”。
    Development requires that we uphold and deepenthe reform.
    发展必须坚持和深化改革。
    本句型需要替换的部分主要是主句部分,替换时应注意句子结构的完整性。
    句型拓展:
    *Over the past 20-odd years since the introduction of reform and
opening-up,China hasachieved great results in economic development and social
progress.
    自实施改革开放政策20多年来,中国的经济发展和社会进步取得了举世瞩目的成就。
    *Since Deng Xiaoping introduced his opening-up policy in the late
1970s.China's economy hasparticipated in the process of globalization.
    自20世纪70年代后期实行邓小平提出的改革开放政策以来,中国经济加入了全球化的进程。
重点单词发音解释reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良uphold[ʌp'həuld]v. 支撑,赞成,鼓励deepen['di:pən]vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深social['səuʃəl]adj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语长难句分析每日一句(425)