考研网 发表于 2017-8-6 15:43:04

2016考研英语翻译真题每日一句精析(26)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(26)
    Being interested in the relationship of language and thought, Whorf
developed the idea //that the structure of language determines the structure of
habitual thought in a society.
    (27 words)
      词汇要点:
    1) determine //v. 决定,确定,使下定决心
    2) habitual //adj. 习惯性的,经常的;通常的,日常的
    结构要点:
    1) Being interested in…是分词短语作状语;
    2) 主句部分是Whorf developed the idea;后面that引导一个同位语从句。
      汉译逻辑要点:
    1) Being interested in…是分词短语作状语部分。be interested
in…是习惯用法,通常翻译为“对…感兴趣”。这个状语表原因,它的逻辑主语是下文主干的主语Whorf。汉译的时候,可以加上“出于对…感兴趣”,或者“沃尔夫对…感兴趣”。
    2) developed本来是“发展”的意思,但是developed下文的宾语是the
idea(观点)。结合汉语习惯,可以把developed翻译为“逐渐形成”。“他逐渐形成了一种观点”。
    3) that the
structure…是同位语从句,这个同位语从句可以直接按照原顺序翻译,它修饰“idea”,可以在上文的idea中加上“这样”来提示后面这个同位语从句。即“他逐渐形成了这样一种观点:…”。
      完整译文:
    沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译真题每日一句精析(26)