考研网 发表于 2017-8-6 15:42:59

2016考研英语翻译真题每日一句精析(5)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(5)
   
    in the early industrialized countries of Europe the process of
industrialization—with all the far reaching changes in social patterns that
followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation
may undergo the same process in a decade or so.
      译文:
    在早期的已经实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的社会结构的深刻变革,持续了大约一个世纪,然而如今一个发展中国家只需要十年左右就能完成同样的过程。
      词汇记忆要点:
    industrialize(industry, industrialization)
    far-reaching
    pattern
    follow
    spread
    spread over
    whereas
    undergo
    or so
      结构和汉译逻辑记忆要点:
    注意介词in的宾语是country,而不是后面的process,好多人会看错。
    with介词后面的宾语是changes,它前面有all the far reaching修饰,后面还有in social patterns和that
followed定语从句修饰。翻译的顺序是从后往前。
    spreadover,考虑到上文主语是process,应该翻译为“持续,延续”。
    whereas翻译为“然而”。
    or so跟在数字后面表示“大约,左右”。
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译真题每日一句精析(5)