考研网 发表于 2017-8-6 15:42:50

2016考研英语阅读逐句翻译:2003年第4篇第7句

考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带 领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第4篇第7句的翻译。
   
    2003年第4篇第7句 Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate
and perish, even under ideal conditions.
      词汇:
    programme//v. 设定程序,按照预定步骤进行
    disintegrate//v. 碎裂,崩裂;衰微
    perish//v. 毁灭,死亡
      结构:
    Death is normal(第一个并列句); //we are genetically programmed todisintegrate and
perish, even under ideal conditions(分号分开的第二个并列句).
    译文:
    死亡属于正常现象;因为基因决定了,即使在理想的状态下,我们也注定会衰老和死亡。
    翻译思路:词性转换“副词翻译为名词”
    英汉翻译中,一般来说词性是对应的,英语名词翻译为中文也是名词。但是,由于英语是“静态”的语言,中文属于“动态”的语言。所以,我们在翻译过程中,词性直接对应不通顺,需要转换词性。
    更多的词性转换策略是“把英语名词翻译为汉语动词”,当然还有一些别的词性上互相转换。在we are genetically programmed to
disintegrateand perish这个句子中,我们必须得把副词genetically转为为名词翻译。
    因为,如果“字字对译”的话,译文是:我们被从基因上设计好了,要瓦解和死亡。这样明显不通顺。“我们被从基因上(英语副词)设计好了”,其实就是“我们的基因(名词)就决定了,我们要瓦解和死亡”。还要注意这里的disintegrate有“变弱”这一层含义,意思是我们的“衰老”。
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语阅读逐句翻译:2003年第4篇第7句