考研网 发表于 2017-8-6 15:39:41

2015考研英语翻译训练每日一句:老与少

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。
      本期主题【老与少】
        同学们试着翻译下这句吧!
    Old Age and Young The aged are the antecedents ofthe young, and the young are the candidates of theaged. The difference between age and youth is only amatter of time. But, according to the Chinesecustom, there is always an invisible line ofdemarcation between them. Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of; sometimes it is justthe other way round. Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their goodold age, while the young think no small beer of their own youth. For thousands of years it hasbeen assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look downupon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselvesfresh in life and more energetic, call the aged old fogies. Either of these views, of course, is farfrom being impartial.
    参考翻译:
    老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往划有无形界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。此真所谓偏颇两失之见也。
   
    9月伊始,各大高校开学,新学期考生要关注2015年考研大纲发布及解析、2015年全国硕士研究
生招生简章发布,2015年
考研报名工作,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大
家收藏关注!另有研究生专业目录、考研参考书等最新考研信息,帮
助考生及时了解目标院校招生政策及信息。
   
       关注新东方在线考研新浪微博@新东方在线考研和新东方在线考研微信(扫描一下二维码),小编会分享更多精彩视频、课程、动态、经验和指导,敬请关注!
   
   

   
    新东方名师考研课程 购买进行中
页: [1]
查看完整版本: 2015考研英语翻译训练每日一句:老与少