考研网 发表于 2017-8-6 15:37:57

考研英语翻译中重复法详解

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
    一、为了明确
    1.重复名词
    Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.
    参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
    2.重复动词
    TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.
    参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
    3.重复代词
    Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.
    参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。
    二、为了强调
    1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
    Workwhileyouwork,playwhileyouplay.
    参考译文:工作时工作,游戏时游戏。
    2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
    Theywouldreadandreadthesecretnotes.
    参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
    三、为了生动
    1.运用两个四字词组
    Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.
    参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
    2.运用词的重叠
    Iwasn’tevasiveinmyreply.
    参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。
    3.运用四字对偶词组
    Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.
    参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译中重复法详解