考研网 发表于 2016-8-9 16:25:40

MBA英语翻译的解答技巧

每一种外语的学习都需要对照母语,用母语来翻译理解。MBA英语的题型中就有翻译这一项,一些考生在翻译的练习中经常使用直译,对照答案时发现不正确。那MBA英语翻译有什么解答技巧吗?
       
       太奇MBA英语的老师讲在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:
       
       译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。
       
       根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。具体说明如下:
       
       第一步直译。顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
       
       第二步意译。确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
       
       第三步转译。灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
       
       考生可以在英语翻译的练习中逐渐熟悉应用上面的解答技巧。此外,太奇MBA的老师指出,的核心是词汇和语法,这两方面要重视复习。
          
页: [1]
查看完整版本: MBA英语翻译的解答技巧