2016考研翻译硕士:常见修辞(二)
翻译不是简单的字面直译,需要的是强大转化和反述能力,所以说考生要认真的复习备考。一般常见修辞有19种,下面是中公考研为大家进对此进行的解读。5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉
这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。
通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表情达意的审美情趣,起到增强文采的艺术效果。比如:欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;闻到酸的东西会联想到尖锐的物体;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄薄的半透明的纱子;又比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。
例如:
1)The birds sat upon a tree and poured forth their lilylike voice.(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花。)
鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音。
2)Taste the music of Mozart.(用嗅觉形容听觉)
品尝Mozart的音乐。
6.Personification 拟人
拟人是把生命赋予无生命的事物.
例如:
1)The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜拟人化)
2)I was very happy and could hear the birds singing inthe woods.(把鸟拟人化)
7.Hyperbole 夸张
夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..
例如:
1)I beg a thousand pardons.
2)Love you. You are the whole world to me, and the moonand the stars.
3)When she heard the bad news, a river of tears pouredout.
8.Parallelism 排比, 平行
这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体。
例如:
1)No one can be perfectly free till all are free; no onecan be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy tillall are happy.
2)In the days when all these things are to be answeredfor, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them.In the days when all these things are to be answered for, I summon yourbrother, the worst of your bad race, to answer for them separately.
9.Euphemism 委婉,婉辞法
婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话。
例如:
1)He is out visiting the necessary. 他出去方便一下。
2)His relation with his wife has not been fortunate. 他与妻子关系不融洽。
3)Deng Xiaoping passed away in 1997. (去世)
页:
[1]