考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 12|回复: 0

2018考研英语双语阅读:迪士尼为中国动画人敞开大门

[复制链接]

28万

主题

28万

帖子

84万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
844794
发表于 2017-10-12 22:03:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方网考研频道考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!
       
          Disney opens doors for Chinese animation filmmakers
          迪士尼为中国动画人敞开大门
          As the first US-China social and people-to-people dialogue kicks off on
Thursday in Washington D.C., Walt Disney Studios did its own bit by hosting a
cross-cultural dialogue of its own.
          周四,首轮中美社会和人文对话在华盛顿举行,华特迪士尼工作室也主持召开了自己的一场跨文化对话。
          The five-day, intensive Disney-China Animation Exchange Program, supported
by China Film Bureau, was tailored to suit the needs of an elite cadre of
Chinese animation filmmakers.
          由中国国家新闻出版广电总局电影局支持的为期五天的迪士尼中国动画交流培训项目,是为适应中国动画电影制作人才精英干部的需要而量身打造的。
          Celebrating its third year, the program, which concluded Wednesday, was a
high-level exchange of ideas and practices between filmmakers of Walt Disney
Animation Studios and the leading animation filmmakers from China.
          今年是项目开展的第三年了,今年的项目也已经于周三结束。它旨在为华特迪士尼动画工作室的电影制作人和中国动画电影制作领导者搭建一个交流创意和经验的高层次平台。
          "Walt Disney Animation Studios is deeply honored to open our doors and
share our learnings and best practices with China’s local creative industry.
These exchanges have been inspiring to all of us involved," said Andrew
Millstein, president of Walt Disney Animation Studios.
          华特迪士尼动画工作室总裁安德鲁米尔斯坦表示,“华特迪士尼动画工作室非常荣幸地敞开大门,与中国本土创意行业的同行们分享我们的经验和最佳案例。这些交流对于每位参与者来说都是颇具启发的。”
          "It’s an opportunity to exchange ideas and share our approaches to
filmmaking, production, marketing, distribution and our underlying concept of
how to create a healthy and vibrant studio," Millstein told Xinhua.
          米尔斯坦告诉新华社记者,“这是一个交流想法,分享我们制作、营销和发行电影的方式以及创建健康、富有活力的工作室的基本理念的机会。”
          Shujie Li, founder of Chengdu L Square Culture Communication Co and one of
the 14 program participants from China, said "It’s great for Chinese and
American filmmakers to exchange ideas face-to-face and to deepen our
understanding and friendship with each other so we can carry out more exchanges
and cooperation in the future."
          李姝洁是成都艾尔平方文化传播有限公司创始人,同时也是中国的14名项目参与者之一。她认为,“对中美动画电影制作人来说,面对面交流和加深彼此的了解和友谊是大有裨益的。得益于此,我们今后可以进行更多的交流与合作。”
          The exchange program was the brainchild of John Lasseter,chief creative
officer of Walt Disney and Pixar Animation Studios and the creative force behind
Disney’s global winning streak.
          该交流项目是由约翰拉塞特发起的。拉塞特是华特迪斯尼和皮克斯动画工作室的首席创意官以及迪士尼全球连胜的创意引擎。
          During a publicity tour through China for "Big Hero 6," Lasseter was
repeatedly asked whether Disney would open a facility in China to help take
Chinese animation to the next level.
          《超能陆战队》在中国巡回宣传期间,拉塞特屡屡被问及,迪士尼是否会在中国开设项目,促进中国动画进入新阶段。
          Lasseter decided to institute the Exchange Program in cooperation with
China’s Film Bureau in order to share Disney’s secrets of success with Chinese
animators so they could create their own successful studios.
          拉塞特决定与电影局合作开展交流计划,以期与中国动画人分享迪士尼成功的秘诀,从而帮助他们创建自己的成功的工作室。
          An indication of the level of respect Disney accorded this unique Chinese
exchange program is that the seminar speakers included such top-ranking creative
and executive powerhouses as John Lasseter, Pixar co-founder and president of
Walt Disney and Pixar Animation Studios, Ed Catmull, president of Walt Disney
Animation Studios, Andrew Millstein, head of Production, Ann Le Cam, and Academy
Award-winning producer, Roy Conli, as well as other top producers, writers and
directors.
          迪士尼对这个独一无二的中国交流项目的重视程度从迪士尼方面的参与者就可见一斑。研讨会的发言人包括顶尖的创意官和执行人约翰拉塞特、皮克斯联合创始人兼华特迪斯尼和皮克斯动画工作室总裁艾德卡特姆、华特迪士尼动画工作室总裁安德鲁米尔斯坦、制作主管Ann
Le Cam、奥斯卡得主、制片人罗伊康利以及其他顶级制片人、编剧和导演。
          Andrew Millstein and Ann Le Cam, speaking on Studio Leadership, welcomed
the Chinese participants. "It’s an honor to host our friends from China. This
exchange helps us strengthen relationships and share in a way that elevates the
animation industry as a whole."
          安德鲁米尔斯坦和Ann Le
Cam在工作室领导力论坛上发表演讲,对中国参与者表示欢迎。“很荣幸能招待来自中国的朋友。这次交流有助于我们加强关系,促进整个动画行业的提升。”
          "It’s exciting to closely observe Disney studios. It makes us ponder the
gap between Chinese animation studios and Disney, the world’s leading animation
studio. Not only in facilities and hardware, but also in ideas and creativity,"
said Zhigang Yang of Shanghai Pic-moment Film Corporation.
          上海Pic-moment电影公司的杨志刚(音译)表示,“能近距离观察迪士尼工作室令人激动不已。这让我们思考中国动画工作室与世界领先的动画工作室迪士尼之间的差距。这种差距不仅体现在设备和硬件方面,同时还体现在创意和创造力上。”
          Ann Le Cam told Xinhua that, "Our winning formula is simple: everyone under
one roof, open communication, and freedom to innovate."
          Ann Le Cam告诉新华社,“我们成功的秘诀非常简单,就是让所有人共居一室,坦诚沟通,自由创新。”
          Millstein agreed, "We invest a lot of time, effort and money into our
talented people to enable them to put their highest potential on the screen. You
have to support the artists’ visions and give them the tools they need to create
great stories."
          米尔斯坦对此表示认同,他说:“我们投入了大量的时间、精力和金钱来促使那些极具天赋的员工们在荧幕上倾尽潜能。你需要支持这些艺术创作者,为他们提供所需的工具来创作好的故事。”
          The legendary Lasseter conducted a masterclass on Risk Taking and
Innovation and riveted the participants with an in-depth overview of his and the
studio’s creative process, with a sprinkling of career advice and personal
anecdotes.
          传奇人物拉塞特开设了关于承担风险和创新的大师课,他深度概述了自己和工作室的创新过程,给出了一些职业建议并分享了一些私人轶事,牢牢地吸引住了参与者们的注意力。
          "Trust your instincts, your taste, and experience when making creative
decisions," he advised.
          他建议,“在做出创造性的决定时,相信你的直觉、品味和经验。”
          Lasseter outlined his simple recipe for making successful films, "I look
for three things in a great project, a compelling, unpredictable story;
appealing and memorable characters; and a unique world or setting."
          拉塞特概述了他制作成功电影的秘诀——“一个好的项目,需要有这三样东西:一个引人入胜、无法预测的故事、一众富有魅力、令人难忘的角色以及独特的世界或设定。”
          He encouraged his visitors to keep technology and artistic creativity in
balance. "Art challenges tech and tech inspires art. It’s a collaborative Yin
and Yang."
          他鼓励参观者们在技术和艺术创造中保持良好的平衡,“艺术挑战技术,技术启发艺术。这就是阴阳调和。”
          Academy Award-winning producer Roy Conli premiered his team’s latest
effort, "Olaf’s Frozen Adventure," a short film based on Disney’s runaway hit
"Frozen" and its characters.
          奥斯卡得主、制片人罗伊康利首次展示了他的团队的最新成果——短片《雪宝的冰雪大冒险》。这部片子是在迪士尼大受欢迎的《冰雪奇缘》及其角色的基础上进行创作而成的。
          "When you have a success like ’Frozen’, keeping it alive with new material
is a good thing. This short is meant to be a gift to the audience," he said.
          他说,“当你创作出了像《冰雪奇缘》这样成功的电影,通过新瓶装旧酒来保持电影的活力是非常好的。这部短片就是给观众的一个礼物。”
          The 20-minute film is indeed "a good thing" - a charming, musical tale
about the true meaning of family, friendship and tradition, delivered with
Disney’s incomparable mixture of humor, heart and a hit soundtrack.
          这部20分钟的短片着实出彩。这部迷人的音乐电影告诉我们家庭、友谊和传统的真正意义。片中,幽默、情感和配乐水乳交融。
          "I’m proud of Disney for making original content. There are a few
franchises that feed our theme parks and merchandizing outlets, but original
content is our primary mission."
          “我为迪士尼能创作出这么多原创故事而感到骄傲。我们也有主题公园和购物店的特许经营权,但创作出原创故事才是我们的主要任务。”
          Conli also produced the award-winning "Born In China" wildlife documentary.
When asked if he would like to work again in China, he said, "I fell in love
with China - Shanghai is an amazing city and Chengdu is so beautiful. I would
love to work there again - especially with director Lu Chuan."
          康利参与制作了获奖的野生动物纪录片《我们诞生在中国》。当被问到是否想再次在中国工作时,他说:“我爱上了中国——上海是一个神奇的城市,成都也是如此地美丽。我想再到那里工作,特别是与陆川导演一起工作。”
          Ed Catmull, who co-founded Pixar with Lasseter before joining Disney,
discussed Disney’s international bent. "At Disney, we feel we have a
responsibility to tell stories that work around the world. That means we need
strong relationships with people from different parts of the world, like you,
who think differently than we do."
          艾德卡特姆在加入迪士尼之前与拉塞特共同创办了皮克斯。当谈及迪士尼的国际化倾向时,他说:“在迪士尼,我们认为我们有责任讲述普世的故事。这意味着我们需要与来自全球各地的人们建立强有力的关系——就像你这样的,思维方式与我们不尽相同的人们。”
          Regarding Disney’s project preferences, he said, "We encourage our creative
teams to set stories in other cultures," like their South Pacific Islander tale
"Moana," or their soon-to-be-released Mexico-based story "Coco."
          当谈到迪士尼对项目的偏好时,他说:“我们鼓励我们的创意团队在其他文化中创作自己的故事,“像基于南太平洋岛民的传说创作的《海洋奇缘》和即将上映的以墨西哥为背景的影片《寻梦环游记》。”
          He cautioned, "We use extensive research, local elders, anthropologists to
capture the real culture without prejudice or stereotyping. We all have stories
to tell. And if we can help others tell better stories, we’re all better
off."
          他谨慎地表示,“我们做了广泛的研究,与当地的长者和人类学家共同去记录没有偏见或成见的、真实的文化。我们都有故事想分享。而如果我们能帮助别人讲出更好的故事,我们也会倍感光荣。”
          Linlin Shang, general manager of Fantawild Animation Inc, responded, "We
should learn from Disney how to tell a story. It’s essential for Chinese
filmmakers to learn how to tell the China story well, so we can share it with
the world."
          华强方特(深圳)动漫有限公司的总经理尚琳琳表示,“我们应当向迪士尼学习如何讲故事。对于中国动画电影制作人来说,学会讲好中国故事是非常必要的。只有这样,我们才能与世界分享中国故事。”
          Bo Chen, vice president of Shanghai Animation Film Studio, told Xinhua that
he gained greatly from this program, especially Disney’s ideas on how to make
excellent movies and their spirit of innovation.
          上海美术电影制片厂副总经理陈波告诉新华社,他从这个项目中获益良多,尤其是在迪士尼创作优质影片的理念以及创新精神上。
          "I’m eager to share my experience with my colleagues in China. I’m sure the
cooperation between Sino-US animation filmmakers will contribute to closer bonds
between Chinese and American people," he said.
          他提到,“我迫不及待与中国同行们分享我的经历。我确信,中美动画电影制作人之间的合作将使中美人民之间的关系更紧密。”
          "When we learn from each other, great things happen," Catmull said.
          卡特姆称,“当我们互相学习时,我们就会创造出了不起的东西。”
          来源:China Daily
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|新都网 ( 京ICP备09058993号

GMT+8, 2017-12-13 21:03 , Processed in 0.057055 second(s), 11 queries , Wincache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表