考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 725|回复: 0

南开大学翻译硕士MTI2014考研复试现场情况

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-13 19:50:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
说说复试。周一下午两点半先是交复试费,然后进行资格审查并抽签。这里提醒大家的是,成绩单原件必须有你母校的校教务处盖章才能生效,今年查的很严格,很多人都必须写保证书补原件。然后开会说一些注意事项。四点到五点半复试笔试,今年这个笔试真的是震惊了所有人啊,题量很大,两个英译汉(阿里巴巴上市和马航失联,都是很外刊的口吻);一个汉译英(应该是英语的汉译文再回译的,讲翻译教育)。据去年学姐说,复试笔试非常简单,今年上来就是长难句啊哭。不过不用害怕,只占30%,第二天的面试才是关键。
        第二天早上8:30开始按抽签顺序进行面试,原则上20分钟一个人,其实因为人太多(43选28),后面的考生也就十几分钟。分为三个部分:自我介绍,Q&A,视译。也不知道是老师赶时间或是什么,老师并没有让我做自我介绍,而是说一下本科时的学术成就。Q&A环节是很多人都很好奇的部分,不过我因为太紧张了,居然忘了当时老师问我什么问题了,不过我听说过的问题有这么几种,对于跨考生“为什么跨考?你的优势何在?”,对于本专业“同传交传区别?译员素质?翻译方法?是否有口译经验?”大约就是这样,有待补充。视译的话就是面前的四五张背着放的材料选一个,告诉老师编号,给4分钟时间准备后开始译,题目包括体育运动对人的影响(我抽到的题),幸福的定义,经贸(据说是最难的)还有动物等等,但都不是很难,稳住就好。建议可以翻翻《英汉视译》,学学方法,但是这本书题目偏难容易打击信心,用梅德明老师的《新英汉口译教程》上的视译小段自己录音练习,考试的时候注意声音洪亮(老师说我声音太小了),磕绊住也不要惊慌,顺下来尽量别改口,这也是译员基本素质哦。
        不知不觉居然写了两千多字了,感觉特别爽,就好像把积压已久的感情都抒发出来一样。希望我的文字可以帮到后来人吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 08:24 , Processed in 0.064667 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表