考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 80|回复: 0

透过历年真题学习考研英语翻译技巧(三)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:36:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  13、就表达方式而言,英语和汉语有何不同?
  英语多变化,汉语多重复。熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”、“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
  请看下面的例子:
  经典例题14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)
  参考译文 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
  tractor和vehicle在句子中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。
  经典例题15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.
  参考译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
  同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找另外一种表达,这就需了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。
  经典例题16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories(1993年第73题)。
  参考译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
  “men of science”显然是“scientists”的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了“a man of science”,“a scientific man”之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。
  14、就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同?
  经典例题17
  disintegration土崩瓦解
  ardent loyalty赤胆忠心
  total exhaustion精疲力尽
  farsightedness远见卓识
  careful consideration深思熟虑
  perfect harmony水乳交融
  feed on fancies画饼充饥
  with great eagerness如饥似渴
  lack of perseverance三天打鱼,两天晒网
  await with great anxiety望穿秋水
  make a little contribution添砖加瓦
  on the verge of destruction危在旦夕
  从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。我们再看一个翻译真题:
  经典例题18 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74题)
  参考译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
  原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白,把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 04:35 , Processed in 0.074470 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表