考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

考研英语(一)长难句解析系列——2015年翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:24:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
(本文作者为中公考研辅导名师——张玉环) 
  本文选自一个专门介绍美国历史的网站,主要介绍欧洲移民最开始来到美国的情况,及其民族特制对美国的影响。如果考生对美国历史——尤其是欧洲人移民到美国的历史——有所了解的话,对于这篇文章的理解及翻译应该会更加容易。在长难句方面,有些句子虽长,但是其中的词汇和语法结构并不是非常复杂,因此整体理解难度不是非常大。下面就其中个别相对难的句子进行分析:
  【典型例句1】:Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America.
  【难点点拨】:span:跨度,范围;tide:潮流;folk wandering:人类迁移;
  【例句解析】:本句是一个简单句,主干为a tide of emigration swept from Europe to America。介词短语Within the span of a hundred years做时间状语,修饰主干。介词短语in the seventeenth and early eighteenth centuries作为时间状语,修饰主干。名词短语one of the great folk wanderings of history作为同位语,解释a tide of emigration。
  【例句释义】:十七世纪到十八世纪初的一百年时间里,一股移民潮——史上最大的人类迁移之一——从欧洲横扫到美洲。
  【典型例句2】:Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.
  【难点点拨】:successive:连续的;transplant:移植,迁移;
  【例句解析】:本句是一个复合句,主句为Across the Atlantic came successive groups,属于完全倒装结构。介词短语of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others作为后置定语,修饰groups。who attempted to transplant their habits and traditions to the new world是由who引导的定语从句,修饰many others。
  【例句释义】:英格兰人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人和瑞典人接连不断地跨越大西洋来到这里,同时还有那些试图将他们的习惯和传统移植到新大陆的人。
  【典型例句3】:But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.
  【难点点拨】:resemble:像,类似;distinctly:明显地;
  【例句解析】:本句是一个多重复合句,主句为But the result was a new social patter。which, although it resembled European society in many ways, had a character是由which引导的定语从句,修饰a new social pattern;同时其中又包括一个although引导的让步状语从句although it resembled European society in many ways,修饰这个定语从句。that was distinctly American是由that引导的定语从句,修饰character。
  【例句释义】:但是结果却是形成了一个新的社会模式,它虽然在许多方面都与欧洲社会类似,但是却明显带有美国特色。
  【典型例句4】:During their six- to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them.
  【难点点拨】:voyage:航行;allot:分配;
  【例句解析】:本句是一个简单句,主干为they survived。介词短语During their six- to twelve-week voyage作时间状语,修饰主干。介词短语on barely enough food作状语,修饰主干。过去分词短语allotted to them作后置定语,修饰food。
  【例句释义】:在六到十二周的航程中,他们依靠非常有限的配给食物为生。
  【典型例句5】:The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
  【难点点拨】:virgin:原始的;treasure-house:宝库;
  【例句解析】:本句是一个复合句,主句为The virgin forest was a real treasure-house。介词短语with its richness and variety of trees作后置定语,修饰The virgin forest。which extended from Maine all the way down to Georgia是由which引导的定语从句,修饰treasure-house。
  【例句释义】:具有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。
  总之,由于本文中对于后置定语、状语、定语从句等知识点考查较多,因此大家课下需要多多复习,尤其是要弄懂其中的难点。此外,如果时间充足的话,可以多读一些外国核心期刊文章,如《经济学人》、《新闻周刊》等,积累英语国家新闻中常用到的表达。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-12 20:06 , Processed in 0.042240 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表