|
(本文作者为中公考研辅导名师——代晋)
五月就要结束了,学校的考试周快开始了吧?炎热的夏天快到了吧?考研英语复习到哪了呢?进度是否跟得上?同学们,五月底到六月初,对考研的同学们来说,将是一段难忘的时期——你既要应付学校的考试、又要准备暑假的寄宿生活、还要保持良好的考研复习进度。孩子们,天道酬勤,熬过去了就是晴天,胜利属于那些咬牙坚持的人!
打起精神来,我们今天研究2009年考研真题中的阅读长难句。
咱们先来看Text3中这句话。Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
这句话也是很长,但仔细分析后,聪明的同学就能一眼看到,整句中间有一个分号。那么咱们先看前半句,前半句的主干结构很简单,主语是progress,系动词是is。整句主干就属于“主系表”。前半句的含义是“在这两个领域取得的进步对于这些贫穷国家以及其他国家的社会、政治、智力发展都是必不可少的”。后半句的主干结构也并不难。主语是“view”,这个主语后面有个定语从句“that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries”。后半句的含义是“传统观点认为教育应成为促进贫困国家经济快速发展首要考虑的因素之一,但它是错误的”
咱们再来看Text3 中的这一句More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work. 看完这句话,同学们首先需要注意的是,这句中的while含义是“when”,表示“当什么时候”。整句话的主语是“the researchers”,谓语是“discover”,整句话的主干属于“主谓宾”。宾语部分是由“that”引导的宾语从句。而句首的“more recently”和“while examining housing construction”都属于状语,状语部分的含义是“最近,当研究者在调查房屋建筑时”
整句话的含义是“最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑业的工作很复杂,但是在德克萨斯州休斯敦市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却能一直达到劳动生产率最佳实践标准”。
研究完这些句子,你有没有一种恍然大悟的感觉呢?如果有的话,那就恭喜你,能够做到快乐学习!继续保持积极乐观的心态,跟随中公考研的大军,坚持走下去,就一定能考上你梦想中的学校。
2009年阅读真题
Text3
1. Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
译文:毫无疑问,在这两个领域取得的进步对于这些贫穷国家以及其他国家的社会、政治、智力发展都是必不可少的。传统观点认为教育应成为促进贫困国家经济快速发展首要考虑的因素之一,然而这种观点是错误的。
2. We are fortunate that is it, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
译文:我们很庆幸这种观点错了,因为在这些国家建立新的教育体制并通过这种体制培养足够的人才来提高经济水平需要两三代人的时间。
3. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
译文:更近些时候,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑业的工作很复杂,但是在德克萨斯州休斯敦市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却能一直达到劳动生产率最佳实践标准。
|
|