考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 102|回复: 0

考研英语长难句翻译之of短语做后置定语

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:23:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语中对于定语的考察,主要有两大考点,分别是of短语做后置定语,及定语从句。相对来说,of 短语做后置定语比较简单一些,那么到底它的翻译方法是什么呢?
  首先同学们要清楚,不是所有的of 短语都是做的后置定语。比如regardless of bad weather, a lot of apples ,a variety of books…在这些结构中虽然有of短语,但是它们做的都不是后置定语。到底如何区分?可以发现一般of 前面的词和of形成固定搭配的话,就不是of短语做后置定语,反之则是。比如,the environment of China,很明显这里的environment和of不构成固定搭配,所以这是of短语做后置定语。从刚才的这个例子中可以发现Of短语做后置定语的构成是A of B,这是一个最基本的构成。还有一个升级版本即A of B of C。到底怎么翻译呢?刚才the environment of China,意思是“中国的环境”。所以对于A of B ,翻译成“B 的A”就可以了。那么A of B of C翻译成“C的B的A”。所以对于of短语做后置定语我们的翻译方法就是“倒序翻译法”。但是同学们要注意了,当A of B 中B 很长的时候,比如B的长度超过8个单词了,或是里面包含从句。这时就不能把定语翻译到前面去了,因为我们汉语中,不习惯把定语说的过长,会没有重点、显得啰嗦。所以当A of B 中,B很长时,我们的翻译方法是:先翻译A,再翻译B。表达方式是:A:B。下面我们就以真题为例,把理论运用于实践。
  【2007-46】a necessary part of the intellectual equipment of an educational person
  解析:很显然这是A of B of C,翻译成“C的B的A”,所以正确的译文为:受过教育的人的知识储备的必要部分。
  【2008-46】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage /of forcing him to think long and intently about every sentence, /and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
  解析:将此句话根据信号词划分为三个结构。第一个结构,注意very是一个形容词,“正是,恰好是”的意思。译为:他相信正是这种困难具有补偿性的优势。第二个结构,很明显A of B,B很长时,B从“forcing开始到最后observations”,翻译方法是“A:B”。译为:迫使他长时间专注地思考每一句话。第三个结构detect发现的意思。译为:从而使他发现在推理和自己观察中的错误。同学们还要注意,在翻译的过程中,遇到代词,要把其指代翻译出来,所以句首的He,要翻译为“达尔文”
  译文:达尔文相信正是这种困难具有补偿行的优势:迫使他长时间专注地思考每一句话,从而使其发现在推理和自自己观察中的错误。
  这就是of短语做后置定语的翻译方法,大家只要掌握A of B (B 很短时),A of B of C,A of B(B很长时)的翻译方法就可以了。
  (本文作者为中公考研英语辅导名师——张名扬)  
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-13 00:15 , Processed in 0.062523 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表