|
本文选自《沙郡岁月——李奥帕德的自然沉思》(A Sand County Almanac: With Other Essays on Conservation from Round River)。该书为美国现代“环保之父”阿尔多·李奥帕德的代表作,堪称西方环保主义的“圣经”。主要讲述人们不应该用经济价值衡量自然物种价值,由于没有经济价值就任其走向灭绝。大自然及其动植物都是生态系统不可或缺的一部分。全文中长难句集中于划线部分,即5个翻译题。相比于阅读理解中长难句,难度适中。下面就其中的典型例句进行分析:
【典型例句1】:Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
【例句解析】:句子主干成分为 Scientists jumped to the rescue。with some distinctly shaky evidence 是with介词短语作状语,修饰主句。to the effect that,that引导同位语从句,而if引导同位语从句中的条件状语从句。
【难点点拨】:shaky是动词shake的形容词,意为“不稳固的”,此处修饰evidence,意为“证据站不住脚”。to the effect that...此短语考生几乎都没掌握,意为:“大意是…,意思是…”
【例句释义】:科学家们匆匆前来救援,但他们提出的证据明显站不住脚,大意为如果没有这些鸟控制虫子数量,虫子可能会吃光一切。
【典型例句2】:We have no land ethic yet, but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
【例句解析】: but连接并列句,but前是分句1,but后是分句2,句子主干成分为we have at least drawn near the point。of admitting…是of介词短语后置定语,修饰point。Regardless of… 引导让步状语从句。
【难点点拨】:draw the point of:得出一种观点;regardless of:不管…;as a matter of…:作为…;
【例句释义】:我们还没有形成一种土地伦理,但是我们至少几乎都承认这样一种观点:无论鸟类对我们是否有经济价值,它们都有权利继续生存下去。
【典型例句3】:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.
【例句解析】:句子主干成分是Time was when biologists somewhat overworked the evidence。两个that引导同位语从句,并由or相连。by killing…是介词短语作方式状语。
【难点点拨】:Time was when… 等于 There was time when...,属于非正式用语,意为曾经…,从前…。
【例句释义】:曾几何时,生物学家有点滥用这一证据:这些生物通过猎杀弱者来保持物种活力,或者说它们只是猎杀“毫无价值”的物种。
【典型例句4】:In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
【例句解析】:句子主干成分为the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community。In Europe, where…中where引导非限定性定语从句,修饰Europe。are recognized as…被动语态作谓语。of native forest community介词短语作定语修饰member。to be preserved as such不定式作目的状语。within reason介词短语作方式状语。
【难点点拨】:非限定性定语从句同限定性定语从句的主要区别:限定性定语从句中从句不能省略,如果省略整个句子意思不完整;非限定性定语从句中从句可以省略,如果省略整个句子意思仍然完整。考生作区分时,可以先去掉从句,看句子是否完整,从而判断。
【例句释义】:在欧洲,林业在生态学方面更发达,公益林作为原始森林群落成员得到合理保护。
【典型例句5】:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
【例句解析】:句子主干成分是It tends to ignore, and thus eventually to eliminate…,it代词为形式主语,and连接to ignore和to eliminate。 many elements in the land community是句子的宾语。that lack commercial value, but that are essential…是两个由that引导的定语从句,由but并列,修饰many elements。
【例句释义】:这种体系很容易忽略土地群落中的许多元素,最终导致它们的消亡。这些因素虽然没有商业价值,但却对土地的健康运转至关重要。
总之,本次翻译题的考查点均为高频考点:定语从句、状语从句、被动语态、并列结构、后置定语等。考生需要掌握并熟练这些考点,提高自身长难句的分析能力。本篇文章在词汇方面多考查熟词生意,即引申含义。建议考生加强词汇短语积累,尤其是已知单词的未知含义和用法。在课余时间,考生可以多关注实时性文章,如环保、生态等国家所倡导的话题文章。
(本文作者为中公考研英语指导老师—路达)
[b] |
|