|
本文选自一本英文书的第一章,书名为50 self-Help Classics: 50 Inspirational Books to Transform Your Life 《50部自助经典:改变你人生的50部励志书》,这一章的内容主要是针对英国作家James Allen 在1902年所写的一部励志书As a Man Thinketh 《思考的人》有关。文章的首段揭示了全文的主题、背景、逻辑线索,通过读首段,可以看出本文是一篇书评,将对James Allen的观点进行分析。第一段提出《思考的人》这本书的主旨观点,意识创造了我们内在性格和外部环境。第二、三段介绍Allen 关于“意识和行为”的观点。第四、五段介绍Allen 关于“意识与环境”的观点。第六段指出本书的积极意义。下面就其中5个句子进行分析:
【典型例句1】:Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.
【例句解析】:根据 was可以看出,本句主干是主系表的句子结构;其中we all share是定语从句,修饰assumption;两个破折号之间是that引导的同位语从句,其中又包含了because引导的原因状语从句;and连接的句子中reveal与句子前面的take是并列关系;句尾处的its 指的是assumption. 所以,本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption...and reveal...
【难点点拨】:we all share:可以理解为“我们都知道的”即“公认的”;assumption既被定语从句修饰,又有that引导的同位语从句对其解释说明。
【例句释义】:艾伦的贡献在于他研究了“我们并不是机器人,因此能够控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误的本质。
【典型例句2】:while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”
【例句解析】:while引导让步状语从句,逗号之后才是整句话的主干;question 之后的问句是同位语从句解释说明question.
【难点点拨】:while应该译为“虽然,尽管”,后面的主句可以加上“但是”;the illusion of control指代上文“我们可以控制自己的思想”这种幻觉,因此“控制”要加引号,以便明确所指内容。
【例句释义】:尽管我们或许可以仅凭意识来维持“控制”这种幻觉,但实际上我们还是不断面临这样一个问题:“为什么我自己不能够做到这件事情或实现那个目标呢?”
【典型例句3】:This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.【例句解析】:本句的主干为This seems a justification...and a rationalization,本句的难点是and 前后的两个并列表语有很多介词短语做后置定语来修饰。
【难点点拨】:for...引导的介词短语,意思是“为...”修饰justification;rationalization 之后有of exploitation, of the superiority and the inferiority三个短语做后置定语来修饰;而of those at the top 以及of those at the bottom又分别修饰superiority 和 inferiority.
【例句释义】:这种说法似乎为忽视贫困者得行为做辩护,为剥削、为社会上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。
【典型例句4】: circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.
【例句解析】:本句主干为circumstances seem to be designed to...,and if we feel that...then we are unlikely to...,“环境似乎是为...而设计的,如果我们感受到...,我们就不可能...”;整个句子由and 连接的两个分句构成,前后意思有转折;
【难点点拨】:bring out: 使...显现出来;wronged: 考查熟词生义,“被冤枉”,此处可以引申为“受到不公正对待”;escape from:意为“逃离”,此处可以引申为“摆脱”;
【例句释义】:环境仿佛是为激发我们的最大潜能而设,如果我们总感觉“上天不公”,就不太可能去有意识的摆脱我们的处境。
【典型例句5】:The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.
【例句解析】:本句主干为The upside is the possibilities,主系表的结构;其后的contained为过去分词做后置定语修饰possibilities; 分号后是where 引导的定语从句,where做从句中的状语,意思是“在这一点”;整个句子根据分号可以划分为两个分句,后面的分句是在前面分句基础上得出的结论。
【难点点拨】:upside: 正面的,积极的;be up to...: 由...决定的;in the array of: 一系列的;before... Now...表达的是对比的含义。
【例句释义】:其正面意义在于,了解一切都取决于自己,就有了诸多可能。以前,我们是熟悉各种局限的专家;现在我们成了驾驭各种可能性的权威。
总结:本篇文章的选材来源比较古老,而且话题内容也很抽象,所以理解起来难度较大。这五个句子的长度都在30词左右,属于标准的长难句,需要考生认真分析句子结构,结合上下文推敲句子中每个单词的意思。因此,在平时的翻译练习中,一定要重视英语基本功的培养,基础扎实好之后,看懂句子的结构,非常有利于考生理解文章的内容,以及通顺地汉语表达。
(本文作者为中公考研英语指导老师—袁舒增)
[b] |
|