考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 92|回复: 0

2015考研英语(一)深度解析:翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 11:39:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015年研究生考试已经落下帷幕,广大考生心中的大石已经落下,结果肯定是几家欢喜几家忧。总体而言,今年的考研英语稳中有变,完型和阅读的难度有所上升大,但是翻译反而比较简单。下面,中公考研英语研究院对今年的翻译试题进行详解:
  一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。
  二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。
  三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。
  四、逐题详解:
  46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
  重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉), by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。
  结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。
  参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。
  47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
  重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响)
  结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。
  参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。
  48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
  重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的)
  结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置定语,修饰force;主语2中,of the carried national groups upon one another是后置定语,修饰interplay;主语3中,of maintaining old-world ways in a raw, new continent是后置定语,修饰difficulty。
  参考译文:但是,美国独特的地理条件具备的力量,国家性集团之间的相互影响关系,连同在一块原始、新型大陆上维持旧世界的方法具有的独特的困难,这些都引起了重大的变化。
  49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United Sates crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.
  重点词组:shipload(一船的装载),bound for(开往),more than(多于)
  结构分析:整个句子的主干是The first shiploads of immigrants crossed the Atlantic。bound for the territory which is now the United Sates是后置定语,修饰immigrants,其中包含定语从句which is now the United Sates,修饰territory;more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America是时间状语,其中after the 15th-and-16th-century explorations of North America是后置定语,修饰a hundred years。
  参考译文:在15和16世纪北美探索的一百多年后,开往该领土的——即当今的美国——第一船移民,跨越了大西洋。
  50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
  重点词组:virgin forest(原始森林),treasure-house(宝库),extend from…to…(从……延伸到……)
  结构分析:整个句子的主干是The virgin forest was a real treasure-house。with its richness and variety of trees是后置定语,修饰virgin forest;which extended from Maine all the way down to Georgia是定语从句,修饰treasure-house。
  参考译文:拥有丰富和多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一路延伸到乔治亚州。
更多信息:>>2015考研真题解析及答案
      >>2015考研复试指导
     >>2015考研成绩查询专题
      >>2015考研分数线
      >>2015考研真题解析直播课
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-12 19:28 , Processed in 0.053917 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表