考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 51|回复: 0

冲刺复习之2012考研英语翻译解题策略二

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-24 15:02:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  改变原文顺序,组合汉语译文
          句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
          提示:
          a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
          b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
          c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
          d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
          e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
          这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
          例1
          1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
          2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
          3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;
          4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;、
          5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
          社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
          例2
          1)Until these issues are resolved, 时间状语从句,Until常常翻译为“直到。。。才。。。”或者“如果不。。。”,被动结构可以少用“被”字,用别的词代替,“如果这些问题得不到解决”;
          2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行为的方法将继续受到排斥”;
          3)with it possibly状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去;
          4)the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”;
          5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
          如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。
          从上面的分析,我们可以非常清晰的看到整个解题的思路与过程。我们强化训练和真正考试的时候,只需要做的也无非是拆句和重新组合这两个步骤。为了能在考试的时候发挥得更好,平时的强化训练一定不能马虎。为了能够更好的拆分并理解原文,勤查词典是非常重要的。初习翻译的广大考生常常是感觉看到一句话里面的单词基本都认识,草草看过一遍,便开始动手翻译了,却不知道自以为认识的某些词语,自己同它们知识泛泛之交而已;它们在眼前句子中的意思并不清楚。所以,常常用自己所熟知的词义去套某个词语的时候,如果发现上下文意义不清,疙疙瘩瘩,就应该意识到该词语在此处的确切含义自己可能并不知道,必须去查词典,以找到适合上下文的、意义畅达的翻译。在强化训练中,练习翻译的过程,本身就是积聚增加英语基础知识的过程,所以是马虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一门语言并非易事,非下苦工夫不可。翻译要在两种语言中游离,更不是一件容易的事情。翻译的过程“字字皆辛苦”,广大考生,如果能够在最后的时间里每天进行一两句长难句的翻译练习,考试的时候,突破翻译并得到一个满意的高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通过自己得法的刻苦训练,能够在考试中游刃有余,让所有的翻译问题都能在自己轻松的拆分与组合下在灰飞烟灭。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-19 12:23 , Processed in 0.058833 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表