今年的考题与2015年试题相比,简单很多,几乎没有什么生词,句子结构也简单明了。例如第46题We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。全句的译文大致如下:我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体内的/是我们与生俱来的能力。
从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。
要解决考研翻译,首先我们要看一下考研翻译的评分标准:
贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。
1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译。
2.如果考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
接下来我们在看一下我们的做题时间:
一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?
但是说了半天咱们一直没有切入主题,这么难的东西,有办法吗?——当然有!下面我们说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。 第一步:用“/”符号,在句子上画出来句子的结构。
你的试题卷是可以随便划的,答题卡保持整洁,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。 第二步:翻译主干内容
什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。 第三部:翻译从句和修饰
从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。
比如:Lilei, who is a teacher, is writing.可以翻译成:李雷在写字,他是一个老师。
但是翻译成,是老师的那个李雷在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成“…的东西”整个语义一下就扭曲了。 第四步:通顺语义,连词成句。
以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。
期望参加2017年硕士考试的同学们都能按照这种方法去练习翻译,或者是阅读理解文章的通篇精翻,一分耕耘一分收获,只要扎扎实实学习,相信一定能在2017年考试中脱颖而出!